Dưới đây là các bài dịch của Phụng Hà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyệt cú lục thủ kỳ 4 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phụng Hà

Mưa rào lướt đến chân khe
Mình cây nhuộm chút nắng hoe sắp tàn
Đứng cách tổ, cặp oanh vàng
Cá trắng nhảy tung cả làn rong lên.

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 4 (Vương Tích): Bản dịch của Phụng Hà

Trước rượu chỉ biết uống,
Gặp người chớ kéo nài.
Bên lò dễ ngủ lạ,
Cạn hủ đẫy giấc dài.

Ảnh đại diện

Dạ phát Viên giang ký Lý Dĩnh Xuyên, Lưu thị lang (thời nhị công biếm ư thử) (Đới Thúc Luân): Bản dịch của Phụng Hà

Thuyền về đất Sở nửa đêm
Núi sông xanh biếc, mông mênh trăng vàng
Gió thu đưa tiếng vượn than
Không sầu nghe cũng nát tan cõi lòng.

Ảnh đại diện

Hiểu lũng quán phu (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phụng Hà

Sương đậm, gầu đôi tay kéo đều,
Môi run tơi ngắn bụng đói meo.
Ven đê phát cỏ hằng trăm đám,
Năm thước ruộng cao mạ mới gieo.

Ảnh đại diện

Thu dạ yến Lâm Tân Trịnh Minh Phủ trạch (Đỗ Thẩm Ngôn): Bản dịch của Phụng Hà

Ở đi, chẳng định được nơi
Tìm trong bè bạn chỉ mời ông đây
Chén nồng an ủi tháng ngày
Ngoài thân chỉ thấy mây bay bồng bềnh
Mờ sương bạc, vẳng chuông đêm
Trong lành gió sớm, êm êm giọt đồng
Ngồi ôm dư hứng bên lòng
Khác nào thuở nọ ta còn bên nhau.

Ảnh đại diện

Trúc chi từ kỳ 1 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phụng Hà

Khói che kẽm lạnh Cù Đường,
Trăng thành Bạch Đế chếch phương tây rồi.
Điệu "Trúc chi" tựa nghẹn lời,
Chim quang vượn lạnh khắp trời kêu thương.

Ảnh đại diện

Lý Bạch mộ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phụng Hà

Bờ Thái Thạch, mộ Thi tiên
Chân mây liền dải thảo nguyên ngút ngàn
Gửi xương suối thẳm gò hoang
Văn từng lỡ đất, thơ vang động trời
Thi nhân mệnh bạc hẳn rồi
Trong đời luân lạc ai người hơn ông?

Ảnh đại diện

Cổ ý (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Phụng Hà

Thềm Hoàng Kim quét xong rồi,
Sương sa chẳng khác tuyết rơi trắng ngần.
Buông rèm, đàn nắn nót ngân,
Ngại ngùng chẳng nỡ ngắm vầng trăng thu.

Ảnh đại diện

Tống Tiết tú tài nam du (Hứa Hồn): Bản dịch của Phụng Hà

Cô Tô, dương liễu nhuốm úa rồi,
Lầu sông hiu quạnh bác cùng tôi.
Thơ xưa trên vách mờ bụi phủ,
Trúc lạnh trước song đẫm mưa rơi.
Tiết thu nhạn dõi lộ trình bác,
Sông chiều tôi cạn chén ly bôi.
Ở nơi cây cỏ sậm màu ấy,
Núi xanh mây trắng sẳn đón người.

Ảnh đại diện

Lạc Dương đạo (Trừ Quang Hy): Bản dịch của Phụng Hà

Đường lớn chạy thẳng băng,
Trời xuân đầy ấm áp.
Quý công tử Ngũ Lăng,
Sóng ngựa leng keng nhạc.

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối