Dưới đây là các bài dịch của Phạm Sĩ Vĩ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân mộ du tiểu viên (Vương Kỳ): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Kể từ mai đã lạt mùi hương,
Điểm phấn tô son đến hải đường;
Nở đến đồ mi xuân mới hết,
Gai non rải rắc nẩy ra tường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lạc hoa (Chu Thục Chân): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Hoa nở chen vai chung một buồng,
Chàng mưa dì gió lại ghen tuông;
Chúa xuân xin vững lòng trang điểm,
Chớ để rêu xanh quẹn mất hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân mộ (Tào Bân): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Hoa rụng không ai hỏi một lời,
Bóng câu xanh tốt rợp bên trời;
Gào xuân oanh đã không còn tiếng,
Chỉ thấy cồn ao tiếng ếch thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân tình (Vương Giá): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Chửa mưa còn thấy hoa phân nhị,
Đã tạnh không còn một mảy hoa;
Ong bướm qua tường bay rải rắc,
Láng giềng hay đã chúa xuân qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bắc Sơn (Vương An Thạch): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Khí núi xông vào trướng nước hồ,
Chảy quanh chảy thẳng nước theo gò;
Tiếc hoa mải đếm nên ngồi rán,
Tìm cỏ khoan chân hoá muộn giờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trừ Châu tây giản (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Cỏ mọc trong non đứng một mình,
Chim oanh khéo hót đậu trên cành;
Nước triều mưa tấn càng đầy trướng,
Thuyền có người không vẫn rập rềnh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoa ảnh (Tô Thức): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Tầng tầng hoa nở chốn dao đài,
Gọi cửa xem hoa cửa vẫn cài;
Phải mặt trời soi hoa sắp héo,
Được vầng trăng sáng nhị thêm tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 7 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Mành buông dặm liễu tầng tầng trắng,
Tiền xếp ao sen lớp lớp tròn;
Khóm trúc lo do măng trỗi đất,
Đàn le ríu rít mẹ ôm con.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tái du Huyền Đô quán (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Trong sân trăm mẫu nửa rêu đài,
Chẳng thấy hoa đào, thấy cỏ cây;
Hỏi khách trồng đào đâu vắng tá?
Chàng Lưu thuở trước lại sang đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Huyền Đô quán đào hoa (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Đi lại Tràng An tựa đám cờ,
Chuyện đều hoa đón với hương đưa;
Dáng đào trong quán Huyền Đô ấy,
Đều của chàng Lưu để lại xưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối