Dưới đây là các bài dịch của Phạm Sĩ Vĩ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hải đường (Tô Thức): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Giàn giụa hương đưa ngọn gió đông,
Mù bay lất phất bóng trăng lồng;
Đêm khuya chỉ sợ hoa tham ngủ,
Nên phải giong cao ngọn đuốc hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Đôi cái chim vàng kêu khóm liễu,
Một hàng cò trắng liệng trên xanh;
Nghìn thu tuyết núi lung linh cửa,
Muôn lá thuyền Ngô thấp thoáng mành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thượng nguyên thị yến (Tô Thức): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Trăng sao quanh điện tỏ như gương,
Gió thoảng mùi tiên xuống lọ hương;
Chầu chực sân rồng đàn hộc đứng,
Mây hồng một đám rợp ngai vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nguyên nhật (Vương An Thạch): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Pháo nổ râm ran tiết tuế trừ,
Gió đưa xuân đến chén đồ tô;
Muôn nhà mừng rỡ vầng hồng mọc,
Đào mới đem ra đổi đạo bùa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơ xuân tiểu vũ (Hàn Dũ): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Mưa đượm bên trời tựa rượu tô,
Gần xa sắc cỏ thuốc xanh tô;
Cảnh xuân ai vẽ nên tươi tốt,
Bằng mấy hoa dương ở đế đô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân dạ (Vương An Thạch): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Lò vàng hương nguội trống canh tàn,
Lạnh lẽo đêm trường lúc gió cơn;
Xuân sắc quấy người nằm chẳng nhắp,
Nguyệt đưa hoa đến mạn câu lơn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thành đông tảo xuân (Dương Cự Nguyên): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Đầu xuân là cảnh của làng thơ,
Bình phẩm từ ngày liễu mới tơ;
Nếu đợi vườn xuân hoa gấm vóc,
Thiếu gì bướm đón với ong đưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân tiêu (Tô Thức): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Đêm xuân một khắc giá nghìn vàng,
Hoa có trăng soi lại ngát hương;
Múa hát trong lầu đường nhịp lẩn,
Đua chơi trên viện trống canh trường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật (Chu Hy): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Tầm phương thái lục chốn giang tân,
Phong cảnh ngày xuân đẹp chẳng ngần:
Biết mặt gió đông âu cũng dễ,
Muôn hồng nghìn tía đó là xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao
Trẻ cin nhìn lạ không chào
Hỏi rằng: khách ở chốn nào lại chơi?

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối