Dưới đây là các bài dịch của Phạm Sĩ Vĩ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ước khách (Triệu Sư Tú): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Mưa đẵm quả mai đường rẽ đất,
Ếch kêu ao cỏ tiếng vang trời;
Buồn thay chờ bạn đêm gần sáng,
Cờ bãi đèn tàn có một ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khách trung sơ hạ (Tư Mã Quang): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Đầu hạ mưa tan rạng bốn phương,
Cửa trông ra núi núi mây quang;
Không còn bông liễu bay chiều gió,
Ghi có hoa quỳ hướng khí dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tam nguyệt hối nhật tống xuân (Giả Đảo): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Giữa tối ba mươi tiết tháng ba,
Chán thơ xuân sắp rẽ ta ra;
Đêm nay cùng thức chơi cho chán,
Chửa sáng thì xuân chửa hết mà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống xuân (Vương Lệnh): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Cuối xuân hoa lạ lại ra hoa,
Chiếc yến hôm hôm đến sối nhà;
Con cuốc tiếc xuân khuya khoắt gọi,
Xuân đi dẫu gọi được du mà!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thương xuân (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Toan đến xuân này rượu với thơ,
Sang xuân nỡ để cái xuân thừa;
Năm năm thường phụ lời hoa ước,
Chẳng bệnh thì sầu luống ngẩn ngơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Vãn xuân (Hàn Dũ): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Cây biết xuân về chẳng ở lâu,
Muôn hồng nghìn tía nở đua nhau;
Tiếc cho du liễu khôn khoe khéo,
Chỉ trút bông như tuyết điểm đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tàm phụ ngâm (Tạ Phương Đắc): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Khắc khoải canh tư cuốc gọi sầu,
Nhớ tằm sực dậy rắc thêm dâu;
Bóng trăng đã xế ngang lầu hát,
Người ngọc tin về chửa thấy đâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng sơn (Lý Thiệp): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Gặp buổi tàn xuân hoá ngủ ngày,
Tiếc xuân thôi thốc gượng lên đồi;
Gặp tăng nói chuyện ngoài vườn trúc,
Được nửa ngày tiên khoái hoạt đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mộ xuân tức sự (Diệp Thái): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Bóng tước thành đôi qua án sách,
Hoa dương rã cánh rụng ao nghiên;
Mải xem Chu dịch ngồi trong cửa,
Ngó mắt xuân tàn đã mấy phen.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Oanh thoa (Lưu Khắc Trang): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Nhảy nhót cây cao hót ghẹo người,
Ghẹo người ríu rít tiếng đưa thoi;
Tháng ba đất Lạc hoa như gấm,
Phỏng mấy công phu dệt mới rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối