Dưới đây là các bài dịch của Phạm Sĩ Vĩ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thôn vãn (Lôi Chấn): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Cỏ xanh nước biếc khắp trong hồ,
Núi ngậm chiêng vàng nước nhấp nhô;
Trẻ cưỡi trâu về trong ngõ hẻm,
Vô tình tiếng địch xế-sang-hồ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Trương thập nhất lữ xá tam vịnh - Lựu hoa (Hàn Dũ): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Giữa hè hoa lựu sớm đầy hiên,
Hoa nở vừa xong quả kết liền;
Thăm hỏi vắng người xe ngựa đến,
Nhị hồng đài tía để rêu in.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hương thôn tứ nguyệt (Ông Quyển): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Bên non bóng mát nước sông đầy,
Tiếng cuốc kêu mưa bóng ngọn cây.
Quê thói tháng tư không kẻ rỗi,
Tằm tơ hết việc lại đi cày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tứ thì điền viên tạp hứng - Hạ nhật kỳ 07 (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Ngày làm cỏ ruộng tối xe gai,
Công việc nhà quê cả gái trai;
Bày lũ trẻ con chưa biết việc,
Học trồng tựa bóng mát bên đồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn Đình hạ nhật (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Cây cỏ đua tươi trong tiết hạ,
Lâu đài lộn bóng dưới ao vuông;
Hé rèm dì gió hiu hiu thổi,
Nô nức hoa tường mát mẻ hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngạc Châu Nam Lâu thư sự (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Bốn bên núi thẳm giáp sông trường,
Lọi cửa hơi sen mát mẻ nhường;
Trăng gió không ai ngăn đón được,
Hướng nam đưa lại thoảng mùi hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ nhật (Đới Phục Cổ): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Vịt đẻ cồn ao nước nhấp nhô,
Khí trời âm ám lúc mùa mơ;
Vườn đông đem rượu sang tây uống,
Trẩy hết tì bà quả ngọt chua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tức cảnh (Chu Thục Chân): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Bóng trúc long lay ngoài cửa sổ,
Tiếng chim dồn dã lúc tà dương;
Hải đường đã tạ bông bay hết,
Ngày mới dài ra nghĩ chán chường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tam Cù đạo trung (Tăng Kỷ): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Gặp tiết hoàng mai lại tạnh trời,
Thuyền chơi thong thả bước lên đồi;
Khi về cũng được chiều êm ả,
Thêm tiếng hoàng ly hỏi ghẹo người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơ hạ thuỵ khởi (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Thấy quả mai chua chửa nứt nanh,
Ba tiêu bóng mát rợp trong mành;
Ngày dài ngủ dậy thêm buồn tứ,
Một trẻ vin hoa với một mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối