Dưới đây là các bài dịch của Phạm Anh Xuân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thống phong và nhện đổi nhà (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Phạm Anh Xuân, Mai Liên

Thống Phong và con Nhện
Được Địa Ngục sinh ra
“Này các con của ta
Hãy sướng vui tồn tại

Hãy gieo rắc sợ hãi
Cho cuộc sống loài người
Hãy mò đến muôn nơi
Chỗ con người sinh sống

Cung điện cao lồng lộng
Hay túp lều ngang đầu
Cho dù bất cứ đâu
Hãy sống và làm tổ

Đây có hai miếng gỗ
Hai đứa hãy rút thăm
Hoặc cứ thoả thuận ngầm
Tự chọn nơi trú ngụ”

Con Nhện thấy vui thú
Chọn cung điện nguy nga
Nó giăng tơ làm nhà
Bẫy muỗi ruồi bé tí

Thống Phong sợ bác sĩ
Nó chọn những túp lều
Nơi người lao động nghèo
Chăm chỉ trên đồng ruộng

Nó cho mình sung sướng
Gieo bệnh hết người dân
Nó tấn công đôi chân
Ngày này qua ngày khác

Nó nghĩ: “Hi-pô-crát
Chẳng thể tóm nổi ta”
Nhưng làng quê bao la
Người dân luôn bận rộn

Họ bổ củi, cày ruộng
Suốt chập tối sớm mai
Sức khoẻ họ dẻo dai
Khớp xương luôn vững chắc

Nơi cung điện nghiêm ngặt
Luôn sạch sẽ tinh tươm
Thấy mạng nhện trên tường
Người hầu khua chổi quét

Những người hầu mải miết
Quét đuổi Nhện khắp nơi
Nhện sợ hãi lắm rồi
Tìm Thống Phong than thở:

“Em không có chỗ ở
Bị phá tổ phá nhà!”
Thống Phong cũng kêu la:
“Ta cũng đang bất hạnh

Người dân không mắc bệnh
Chân họ chẳng bị đau!”
Hai đứa nó bàn nhau
Hoán đổi nơi làm tổ

Nhện chui vào lều nhỏ
Rồi dệt lưới giăng tơ
Không bị đuổi bị xua
Sống yên lành vui thú

Thống Phong đến trú ngụ
Nơi cung điện nguy nga
Kết tội Giám mục già
Đổ bệnh và rên siết

Nhờ Phép Thánh! Chúa biết
Bụng hai kẻ hiểm sâu
Đổi chỗ ở cho nhau
Để sinh sôi nảy nở

Còn loài người nên nhớ
Luôn cẩn thận đề phòng
Lũ Nhện và Thống Phong
Là con của Địa Ngục


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chàng chăn cừu và biển cả (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Phạm Anh Xuân, Mai Liên

Chàng trai chăn cừu nọ
Sống bên bờ biển xanh
Tài sản tuy ít ỏi
Nhưng cuộc sống an lành

Một hôm sóng dập dềnh
Đưa con tàu cập bến
Những lái buôn khoe khoang
Nào vàng thoi, bạc nén

Đàn cừu bên bờ biển
Liền được bán trao tay
Chàng chăn cừu gom vốn
Rong chơi tìm vận may

Nhưng chàng nào có hay
Sóng dữ xô tàu đắm
Số tiền chàng bán cừu
Chìm biển xanh sâu thẳm

Chàng chăn cừu chết lặng
Quay trở về quê hương
Đàn cừu chàng đã bán
Nhìn theo chàng thân thương

Ngồi bên bờ đại dương
Sóng gầm gào da diết
Chàng chăn cừu thốt lên:
“Ta chẳng còn gì hết!”

Thế rồi chàng mải miết
Vật lộn với nắng mưa
Dành số tiền tiết kiệm
Mua lại đàn cừu xưa

Tàu buôn lại đến bờ
Khiến chàng trai giận dữ
“Hỡi Nữ Hoàng biển khơi
Tôi không tin bà nữa!”

Câu chuyện này nhắc nhở
Về bài học đau thương
Một đồng đang sở hữu
Hơn năm đồng hứa suông

Lời hứa từ đại dương
Lời khuyên từ cám dỗ
Chỉ là những phù du
Sẽ tan vào trong gió


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lời nói của Xô-crát (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Phạm Anh Xuân, Mai Liên

Hay tin Xô-crát dựng nhà
Ai ai cũng bảo thật là đáng chê
Căn nhà bé tẹo gớm ghê
Bên ngoài thì thật vụng về làm sao
Kẻ quay lưng chẳng muốn vào
Người thì dè bỉu ồn ào lắm thay
Cuộc đời nào có ai hay
Xảy khi Xô-crát mời ngày chung vui
Ai là đích thực bạn tôi
Thì xin trân trọng được mời vào trong
Bạn bè là ở tấm lòng
Hơn căn nhà rộng mà không ai vào


Socrate: triết gia Hy Lạp ở Athènes, được xem là người khai sáng triết học phương Tây

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]