Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Tấn Hưng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân giao vãn hành (Nguyễn Tử Thành): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Tà dương buộc ngựa quán bên ghềnh,
Nước suối trong veo rửa chén quỳnh.
Hoa trại khoe xuân nhoè sắc đỏ,
Cây đồng tiếp núi ngợp đồng xanh.
Hồn thơ, cảnh đẹp ngâm thêm hứng,
Ánh nguyệt mây thưa rạng vẻ lành.
Hẻo lánh mái chùa đêm nghỉ tạm,
Đèn khuya thao thức chuyện bình sinh.

Ảnh đại diện

Thu nhật ngẫu thành (Nguyễn Tử Thành): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Xóm thôn lả tả lá vàng,
Bạc đầu lặng giữa bàng hoàng gió tây.
Tháng ngày vùn vụt như bay,
Tỉnh ra, phải trái lòng này biết thôi!

Ảnh đại diện

Cố viên (Nguyễn Tử Thành): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Gió tây vờn mái tóc phơ,
Linh đinh bể hoạn dật dờ hồn quê.
Thu ơi! khoắc khoải mong về
Lòng hoa ai biết não nề vì sương.

Ảnh đại diện

Tích xuân (Nguyễn Tử Thành): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Bướm, oanh nay đã vô tình
Thần hoa sao vội cũng đành bỏ đi!
Nhạt rồi hương mộng đồ mi
Xuân tàn theo tiếng thầm thì mưa đêm.

Ảnh đại diện

Thôn cư (Nguyễn Sưởng): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Thấm thoát xuân qua đã lại hè,
Vòm cây ánh ỏi tiếng chim quê.
Giậu trúc phất phơ hơi mát thoảng,
Thềm trăng lẩn thẩn bóng hoa xê.
Cuộc cờ thủng thỉnh thêm cao nước,
Chén rượu ngà say dẫn lối về.
Chập chờn sực tỉnh Hoa Tư mộng,
Một tiếng gà bên xóm gáy te.

Ảnh đại diện

Thu dạ dữ cố nhân Chu Hà thoại cựu (Nguyễn Ức): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Khéo sao cùng ngắm cúc hoa vàng,
Chung một nhà hương phảng phất lan.
Thế sự bàn suông đèn hắt bóng,
Tình sầu gửi trọn chén say tràn.
Lưa thưa mái tóc bao chòm bạc
Thăm thẳm công danh mấy dặm ngàn!
Gặp gở, há cầu đêm gối mộng
Ngô đồng mưa rụng gió thu sang.

Ảnh đại diện

Bạc chu Ứng Phong đình ngẫu đề (Nguyễn Ức): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Buộc thuyền, thắng tích thăm dò,
Hành cung triều trước, nay gò bãi suông.
Réo kêu xuân mãi chẳng buông,
Oanh, hoa nào biết chi tuồng phế hưng.

Ảnh đại diện

Tống nhân bắc hành (Nguyễn Ức): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Dừng cương rót chén tiễn hành,
Đế kinh ngảnh lại xanh xanh ngút ngàn.
Phút giây giã biệt sao đang!
Bờ sông bẻ liễu nắng tàn chiều hôm.

Ảnh đại diện

Tống sứ ngâm (Mạc Ký): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Mùa mai hoa nở trắng bờ,
Đầu thuyền mưa bụi vật vờ bay ngang.
Bắc phương ba khách lên đàng,
Về nam, ông tướng thuyền nan một chèo.

Ảnh đại diện

Thư hoài kỳ 2 (Lê Quát): Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Mấy nay bối rối việc đời
Lòng quê canh cánh gửi lời thơ ngâm
Bến sông trời rét cuối năm
Mộc lan già rụng theo tầm mưa bay.

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối