Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Du. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (55 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản lai Ngân Hán thị hồng tường (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Thâm nghiêm kín cổng cao tường
Cạn dòng lá thắm dứt đường chim xanh
Lơ thơ tơ liễu buông mành
Con oanh học nói trên cành mỉa mai.

Ảnh đại diện

Nguyệt hạ hoài nhân cảm khái trung (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Tưởng người dưới nguyệt chén đồng
Tin sương luống những rày mong mai chờ
Bên trời góc biển bơ vơ
Tấm son gột rửa bao giờ cho phai.

Ảnh đại diện

Thuỳ gia tiêu tức đậu đông phong (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Vì ai ngăn đón gió đông
Thiệt lòng khi ở đau lòng khi đi
Trùng phùng dù hoạ có khi
Thân này thôi có còn gì mà mong.

Ảnh đại diện

Quế luân tà chiểu phấn lâu không (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Gương Nga chênh chếch dòm song
Vàng gieo ngấn nước cây lồng bóng sân
Hải đường lả ngọn đông lân
Hạt sương gieo nặng cành xuân la đà.

Ảnh đại diện

Lưu thủ dư tình bổ Hoá công (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Phũ phàng chi mấy Hoá công
Ngày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha
Sống làm vợ khắp người ta
Hại thay thác xuống làm ma không chồng.

Ảnh đại diện

Túc Hoa Âm tự (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Nguyễn Duy

Tình cờ ghé trọ giữa khuya
Chùa quê thanh vắng sư chia nửa giường
Sáng ra múc nước suối tuôn
Đêm về ngủ với ngàn phương mây lồng
Ngoài song rụng một trái thông
Xa xa tiếng vượn bên sông gọi bầy
Mõ chùa khua vỡ giấc say
Hoa từ đâu bỗng rơi đầy như mưa.

Ảnh đại diện

Đề Gia Lâm tự (Trần Quang Triều): Bản dịch của Nguyễn Duy

Lòng danh lợi nguội lâu rồi
Bước chân thanh thản dạo nơi cửa thiền
Hoa xuân mỏng mảnh trước hiên
Tiếng ve rừng vắng vang miền lá xanh
Tạnh mưa càng biếc thiên thanh
Ao trong trăng toả mát quảnh núi đồi
Khách đi sư chẳng nói lời
Đất thơm ngát cả một trời hoa thông.

Ảnh đại diện

Dục Thuý sơn (Trương Hán Siêu): Bản dịch của Nguyễn Duy

Núi xanh xanh mượt xanh mà
Người đi chơi tận phương xa chưa về
Sáng ngời bóng tháp lòng khe
Cửa hang đá mở lập loè trên cao
Mặc đời trôi nổi nơi nao
Mới hay rằng cái danh nào hư danh
Ngũ hồ trời đất rộng thênh
Lại về câu chỗ đá ghềnh khi xưa.

Ảnh đại diện

Nhập tục luyến thanh sơn (Pháp Loa thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Duy

Nước thu in bóng núi gầy
Đỉnh cao chót vót gió lay ánh tà
Ngước nhìn mây núi bao la
Con đường phía trước bỗng xa nghìn trùng.

Ảnh đại diện

Kệ vân (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Nguyễn Duy

Sống đời vui đạo tuỳ duyên
Đói thì ăn mệt ngủ liền sá chi
Nhà ta châu báu thiếu gì
Vô tâm với cảnh biết khi nào thiền.

Trang trong tổng số 6 trang (55 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối