Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Du. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (55 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trì thượng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Duy

Cô em bơi chiếc thuyền con
Bẻ hoa sen trắng lon xon trốn về
Ngây thơ chẳng biết dấu che
Mặt bèo còn rẽ lối đi rành rành.

Ảnh đại diện

Cát luỹ lan nhân sự thảo lôn (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Sắn bìm chút phận con con
Khuôn duyên biết có vuông tròn cho chăng
Thân sao nhiều nỗi bất bằng
Liều như cung Quảng ả Hằng nghĩ sao

Ảnh đại diện

Tá đắc mai hoa nhất lũ hồn (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Xương mai tính đã rũ mòn
Lần lừa ai biết hãy còn hôm nay
Tháng tròn như gửi cung mây
Trần trần một phận ấp cây đã liều

Ảnh đại diện

Tự tòng bình địa bộ thanh vân (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Chàng từ nhẹ bước thanh vân
Nỗi nàng càng nghĩ xa gần càng thương
Ấy ai dặn ngọc thề vàng
Bây giờ kim mã ngọc đường với ai

Ảnh đại diện

Thập ngũ niên tiền mộng lý thân (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Mười lăm năm bấy nhiêu lần
Làm gương cho khách hồng quần thử soi
Đời người đến thế thì thôi
Trong cơn âm cực dương hồi không hay

Ảnh đại diện

Khuê trung thuỳ thục khả liên thân (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Cửa người đày đoạ chút thân
Sớm năn nỉ bóng đêm ân hận lòng
Lâm truy chút nghĩ đèo bòng
Nước non để chữ tương phùng kiếp sau

Ảnh đại diện

Ngọc tác phu cơ băng tác thần (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Tiếc thay trong giá trắng ngần
Đến phong trần cũng phong trần nư ai
Tẻ vui cũng một kiếp người
Hồng nhan phải giống ở đời mãi ru

Ảnh đại diện

Nhất ban tình ái lưỡng hoà hài (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Hai tình vẹn vẽ hoà hai
Chẳng trong chăn gối cũng ngoài cầm thơ
Khi chén rượu khi cuộc cờ
Khi xem hoa nở khi chờ trăng lên

Ảnh đại diện

Tả thành uyên diệp chuyển bồi hồi (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Mừng thầm chốn ấy chữ tài
Ba sinh âu hẳn duyên trời chi đây
Song hồ nửa khép cánh mây
Tường đông ghé mắt ngày ngày hằng trông

Ảnh đại diện

Trùng môn thâm toả vị tằng khai (Phan Mạnh Danh): Bản dịch của Nguyễn Du

Mấy lần cửa đóng then cài
Đầy thềm hoa rụng biết người ở đâu
Tần ngần đứng suốt giờ lâu
Dạo quanh chợt thấy mái sau có nhà

Trang trong tổng số 6 trang (55 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối