Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Chí Viễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 20 trang (193 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên kỳ 1 (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Tỉnh mộng khoá cao đài các
Hết say buông thấp liêm duy
Hận xuân năm trước lại vừa khi
Hoa rơi người một đứng
Mưa nhỏ yến song phi

Còn nhớ Tiểu Tần vừa gặp
Chữ tâm áo lụa còn ghi
Đàn tỳ bà gảy khúc tương tư
Bấy giờ trăng sáng tỏ
Từng rọi Thái Vân về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giá cô thiên kỳ 3 (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Mười dặm lâu đài tựa thuý vi
Quyên kêu thẳm tít bụi hoa nghe
Ân cần cùng với người đi nói
Chẳng giống oanh bay bỏ biệt đi

Chợt tỉnh mộng,
Lắng nghe thì
Lời lời chỉ nói "bất như quy"
Ven trời há chẳng mong về nhỉ
Khôn nỗi kỳ về chửa định kỳ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giá cô thiên kỳ 2 (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Tiểu lệnh ngà say gặp Ngọc Tiêu
Ngân đăng một khúc quá yêu kiều
Đương ca say ngả ai hay hận
Thôi xướng quay về rượu chửa tiêu

Xuân rời rợi,
Đêm hiu hiu
Cùng trời mây biếc Sở cung eo
Mộng hồn quen vẫn không câu thúc
Lại đạp dương hoa quá Tạ Kiều


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giá cô thiên kỳ 1 (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Tay vén ân cần đỡ ngọc chung
Kìa năm say rượu má tươi hồng
Múa nghiêng dương liễu trăng lầu rọi
Ca dứt đào hoa gió quạt nồng

Sau ly biệt,
Nhớ tương phùng
Mấy hồi hồn mộng với ai cùng
Đêm này còn sợ đem đèn rọi
Có phải tương phùng trong mộng không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh bình nhạc (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Lưu người chẳng ở
Say khởi thuyền sào nhổ
Ra sóng biếc dòng xuân thuỷ lộ
Qua hết chỗ oanh kêu đó
Bến đò dương liêu xanh xanh
Cành cành lá lá ly tình
Sau đấy cẩm thư đừng gửi
Hoạ lâu mưa gió thình lình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thái tang tử (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Lầu tây dưới nguyệt ngày nao gặp
Lệ phấn hoà tràn
Ca dứt mày nhăn
Hận cách lô hương nhận chửa chân
Biệt nhau lầu ngoại liễu tơ buông
Đổi mấy thanh xuân
Khách mỏi hồng trần
Nhớ kẻ trong lầu lệ đẫm khăn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sinh tra tử (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Mưa xuống đã từ mây
Nước chảy khôn về chỗ
Di hận bao giờ thôi
Tâm khổ sen thu độ

Nuốt lệ chẳng hay ca
Mượn gửi dây đàn ngỏ
Đàn ngỏ nguyện tương phùng
Biết gặp nhau chăng đó?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ức vương tôn - Xuân (Lý Trọng Nguyên): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Xanh xanh màu cỏ nhớ vương tôn
Liễu rủ lầu cao luống đoạn hồn
Khắc khoải quyên kêu lại gợi buồn
Sắp hoàng hôn
Mưa vụi hoa lê cài cửa luôn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Định phong ba (Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh) (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Rừng động đừng nghe chuyển lá cành
Ngâm nga chậm bước chẳng đi nhanh
Gậy trúc giầy rơm say chếnh choáng
Nào ngán
Áo tơi mưa khói mặc bình sinh

Vi vút gió xuân xay chợt tỉnh
Hơi lạnh
Đầu non bóng ngả cũng tương nghinh
Ngoảnh lại những nơi tiêu sắt trước
Rời bước
Cũng không mưa gió cũng không hanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bốc toán tử (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Trăng khuyết rọi ngô đồng,
Lậu cạn người im thít.
Thoáng thấy u nhân một tới lui,
Trơ bóng hồng mờ mịt.

Chợt sợ lại quay đầu,
Có hận không người biết.
Chọn khắp cành cây chẳng đâu yên,
Vắng lặng khi bơn cát.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 20 trang (193 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối