Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Chí Viễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 20 trang (193 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Việc thế một trường mộng lớn
Đời người mấy độ buồn thu
Hành lang đêm gió vi vu
Phất phới đầu mày mé tóc
Rượu rẻ thường rầu khách ít
Trăng trong hay bị mây mù
Trung thu ai ngắm áng mây đu
Nâng chén buồn trông hướng bắc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngu mỹ nhân (Trì bôi dao khuyến thiên biên nguyệt) (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Ven trời nâng chén khuyên mời nguyệt
Nguyện nguyệt tròn không khuyết
Rồi còn nâng chén chuốc hoa cành
Vả nguyệt hoa cành được vẻ tươi xinh

Trước hoa dưới nguyệt say say miết
Thế sự không cần thiết
Vui này biết có mấy ai cơ
Sẵn rượu bên hoa chẳng uống đợi bao giờ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Động tiên ca (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Cơ băng cốt ngọc
Tự thanh lương mát rượi
Thuỷ điện gió đưa thoảng hương tới
Vén rèm châu
Một vừng trăng bạc nhằm soi
Người chưa ngủ
Tựa gối thoa ngang tóc rối
Dây cầm tay trắng muốt
Sân ngỡ im lìm
Tinh tú vân hà thấy chưa vợi
Ướm hỏi mấy canh rồi?
Chừng đã canh ba
Ánh trăng lạt
Ngọc Thằng chuyển vội
Song bấm tốt tây phỏng tới bao giờ?
Lại chẳng rõ lưu niên ngấm ngấm thay đổi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nam kha tử (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Mưa núi lèo tèo ngớt
Gió khe rít rít vang
Đài u vườn nhỏ bãi tần băng
Ngoài cửa ánh trăng như nước, hoạ thuyền ngang

Bờ cỏ sương gieo đẫm
Nước triều tuyết phủ băng
Hai non xa chỉ, hải môn sang
Ngoảnh lại cô thành mây nước luống mang mang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Chục năm sống tháng thảy mơ màng,
Chẳng tư lường,
Tự tơ vương.
Ngàn dặm mồ trơ,
Khôn xiết nỗi thê lương.
Có gặp nhau chăng chưa dễ nhận,
Mặt đầy bụi,
Tóc pha sương.

Đêm qua hồn mộng chợt hồi hương,
Trước song hiên,
Tựa đài trang.
Im lặng nhìn nhau,
Chan chứa lệ hai hàng.
Chừng hẳn năm năm nơi đứt ruột,
Đồi thông quạnh,
Dưới đêm trăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Dòng sông đông rót,
Đào thải hết ngàn thuở phong lưu nhân vật.
Luỹ cổ tây biên,
Người bảo đấy Tam Quốc Chu Du Xích Bích.
Đá rối mây xen,
Sóng tung bờ rạn,
Cuộn bốc ngàn trùng tuyết.
Non sông như vẽ,
Một thuở bao nhiêu hào kiệt.

Xa nghe Công Cẩn đương thì,
Tiểu Kiều vừa mới cưới,
Anh hùng phong cách.
Phe phẩy quạt khăn,
Khoảng tiếu đàm,
Quân giặc tro tiêu khói diệt.
Nước cũ thần du,
Đa tình cười khéo giống,
Tóc mau trắng toát.
Đời như giấc mộng,
Một chén trên sông thưởng nguyệt.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu (Tô Thức): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Trăng sáng bao giờ có?
Nâng chén hỏi trời cao
Chẳng hay trên đây cung khuyết
Đêm đó nhằm năm nao?
Rắp định cưỡi mây lên đến
Chỉ sợ lầu quỳnh điện ngọc
Cao ngất lạnh lùng sao?
Đứng múa vời thanh ảnh
Trần thế khác chi đâu.

Xoay gác đỏ
Luồn song lụa
Rọi tìm nhau
Chẳng nên cừu hận
Sao lại nhằm tỏ lúc xa nhau
Người có buồn, vui, ly, hợp
Trăng có tỏ, mờ, tròn, khuyết
Tự cổ vẹn toàn đâu
Chỉ nguyện người trường cửu
Ngàn dặm dưới trăng thâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hảo sự cận (Lã Vị Lão): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Bay tuyết tới qua sông
Thuyền đâu xích lan kiều mé
Vị báo thuyền buồm xuôi thuận
Viết gửi vài hàng chữ
Ngày ngày lần lữa tựa miền nam
Tóc bạc từ đây nhỉ
Bầu rượu túi thơ không bạn
Luống phụ bình sinh chí khí


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhãn nhi mị - Vong quốc mông trần từ (Triệu Cát): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Kinh đô nhớ lại cảnh phồn hoa
Muôn dặm đế vương gia
Cây quỳnh điện ngọc
Sớm vang đàn sáo
Tối nhộn huyền ca
Hoa thành người vắng nay xơ xác
Xuân mộng vẫn Hồ sa
Gia sơn đâu nhỉ?
Rầu nghe Khương quản
Thổi khúc “Mai hoa”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhãn nhi mị (Chu Thục Chân): Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Chầm chậm ngày xuân khéo khinh nhu
Hương thoảng ngõ hoa sầu
Thanh minh đã quá
Chẳng kham ngoảnh lại
Mây phủ chu lầu

Ngọ song tỉnh giấc oanh vàng hót
Đâu chỗ gợi xuân sầu ?
Lục dương dưới bóng
Hải đường lả ngọn
Hồng hạnh nhánh đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 20 trang (193 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối