Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Kỷ Đạo
留人不住,
醉解蘭朱去。
一棹碧濤春水路,
過盡曉鶯啼處。
渡頭楊柳青青,
枝枝葉葉離情。
此後錦書休寄,
畫樓雲雨無憑。
Lưu nhân bất trú,
Tuý giải lan chu khứ.
Nhất trạo bích đào xuân thuỷ lộ,
Quá tận hiểu oanh đề xứ.
Độ đầu dương liễu thanh thanh,
Chi chi diệp diệp ly tình.
Thử hậu cẩm thư hưu ký,
Hoạ lâu vân vũ vô bằng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 16:55
Lưu người chẳng ở
Say khởi thuyền sào nhổ
Ra sóng biếc dòng xuân thuỷ lộ
Qua hết chỗ oanh kêu đó
Bến đò dương liêu xanh xanh
Cành cành lá lá ly tình
Sau đấy cẩm thư đừng gửi
Hoạ lâu mưa gió thình lình