Dưới đây là các bài dịch của Mai Liên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bài số 10 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Người đã mang đến cho tôi tình yêu của người, rót đầy thế giới với những quà tặng của người.
Chúng rơi như mưa xung quanh tôi khi tôi không biết chúng, bởi trái tim tôi đang ngủ say và bóng tối là đêm đen.
Dẫu cho bị lạc trong hang động những giấc mơ của mình, tôi vẫn run lên với từng đợt sóng triều hân hoan.
Và tôi biết rằng trong sự đáp đền đối với châu ngọc từ thế giới vĩ đại của người, người đã đón nhận từ tôi một bông nhỏ bé của tình yêu vào buổi sáng khi trái tim tôi bừng thức dậy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 9 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Khi người cứu vớt tôi, những bước chân tôi thắp đèn theo cuộc diễu hành của thế giới của người.
Khi những vết nhơ được gột sạch ra khỏi trái tim tôi, nó bừng bên ánh sáng và mặt trời của người.
Thế mà nụ hoa chớm hé không mãn khai trong cuộc sống mà tràn ngập nỗi buồn của tôi trong trái tim sinh thành.
Khi màn đêm được kéo ra khỏi tâm hồn tôi, nó sẽ mang khúc nhạc tới cho nụ cười của người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 8 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Chiếc đèn lồng tôi mang trong tay trở thành kẻ thù của bóng tối trên con đường xa ngái.
Và vệ đường này trở thành nỗi khiếp sợ đối với tôi, nơi đó thậm chí những cây hoa đang độ đơm bông cũng đượm vẻ tư lự giống như bóng ma đe doạ giận dữ, và âm thanh những bước chân cô đơn của tôi đang dội vào tôi trong âm vang của những ngờ vực vây bủa.
Vậy nên tôi cầu khẩn ánh sáng ban mai của riêng người, khi gần khi xa sẽ tặng nụ hôn cho mỗi người và cái chết cùng sự sống sẽ là một trong tình yêu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 7 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Hãy giải thoát tôi ra khỏi hình bóng của riêng tôi, Đức Chúa Trời, ra khỏi những thất vọng và lầm lạc của đời tôi.
Bởi đêm là bóng tối và người hành hương của người bị đui mù.
Người hãy nắm lấy tay tôi.
Người hãy giải thoát cho tôi ra khỏi nỗi tuyệt vọng.
Hãy thắp lên ngọn đèn phiền muộn leo lét của tôi bằng ngọn lửa của người.
Hãy đánh thức sức mạnh mệt mỏi của tôi ra khỏi giấc ngủ của nó.
Đừng để tôi chần chừ sau những mất mát của tôi.
Hãy để con đường cất lời ca cho tôi về ngôi nhà theo mỗi bước chân đi.
Bởi đêm là bóng tối và người hành hương của người bị đui mù.
Người hãy nắm lấy tay tôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 6 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Người đã hành động một cách tuyệt vời, người tình của tôi, người đã ban cho tôi ngọn lửa khổ đau của người.
Bởi hương trầm của tôi không toả ra mùi thơm mặc dù nó đang cháy, và ngọn đèn của tôi đui mù mặc dù nó đang toả rạng.
Khi tâm trí tôi tê liệt, tình trạng uể oải của nó cần tia chớp tình yêu của người rọi sáng, thế giới của riêng tôi sẽ đốt cháy bóng tối âm u, như ngọn đuốc rực đỏ bởi sấm sét của người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 5 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Những người dẫn đường của cơn bão xa xôi đã dựng những căn lều mây trên bầu trời, ánh sáng đã nhợt nhạt, không khí ẩm ướt với những giọt nước mắt trong bóng tối lặng lẽ của rừng đại ngàn.
Nỗi buồn rầu âm thầm trong tim tôi giống như sự im lặng ủ rũ khi cây đàn luýt chưa cất lên bài ca của nó.
Thế giới của riêng tôi với nỗi khổ đau nặng nề đang mong đợi những bước chân của người chạm tới.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 4 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Hãy chấp nhận tôi, chúa tể của tôi, hãy chấp nhận tôi trong giây phút này.
Hãy để những ngày côi cút này trôi qua bên ngoài sự lãng quên của mọi người.
Hãy trải rộng giây phút ngắn ngủi này trong lòng người, nắm lấy nó dưới ánh sáng của người.
Tôi lang thang đi tìm giọng nói đã quyến rũ tôi, dẫn tôi đi đến nơi nào.
Bây giờ, hãy để tôi ngồi trong tĩnh lặng và lắng nghe những lời của người trong tĩnh lặng hồn tôi.
Đừng rời bỏ những điều bí mật âm u của trái tim tôi, nhưng hãy đốt cháy cho đến khi chúng bừng sáng với ngọn lửa của người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 3 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Gió đã nổi lên, tôi dong cánh buồm của những bài ca tôi hát.
Người lái thuyền, đã ngồi ở khoang bánh lái.
Con thuyền của tôi đang dập dờn tự do, nhún nhảy theo nhịp điệu của gió và sóng nước.
Ngày đã tàn, bây giờ là buổi chiều.
Bạn bè tôi trên bờ biển đã rời đi.
Cởi dây xích neo thuyền và kéo mỏ neo, chúng tôi lái thuyền theo ánh sáng của những ngôi sao.
Gió thổi khúc nhạc rì rào vào giờ phút tôi ra đi.
Người lái thuyền, đã ngồi ở khoang bánh lái.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 2 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Khi chợ tàn, họ trở về nhà xuyên qua bóng tối.
Tôi ngồi ở vệ đường nhìn người lái thuyền trên sông.
Băng qua mặt nước sẫm đen với ánh hoàng hôn trên cánh buồm của người;
Tôi thấy một bóng hình lặng lẽ đang đứng im lìm ở khoang bánh lái và bỗng nhiên bắt gặp đôi mắt người chăm chú nhìn tôi.
Tôi bỏ mặc bài ca của mình và gọi người mang tôi vượt biển.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 1 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Mặt trời mọc lên phá tan mây mù khi tôi phải ra đi.
Bầu trời ngắm nhìn trái đất say mê như một điều kỳ diệu của Chúa.
Trái tim tôi sầu muộn bởi nỗi chẳng biết tiếng gọi của nó vang lên tự nơi nào.
Có phải cơn gió nhẹ mang những lời thì thầm của thế giới tôi bỏ lại đằng sau với tiếng nhạc của những giọt nước mắt đang tan chảy trong sự im lặng của ánh mặt trời? Hay hơi thở của hòn đảo ngoài khơi xa đang tắm mình trong sắc non tơ của những bông hoa không tên, hoang dại?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]