Dưới đây là các bài dịch của Liễu Nga Đoan. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thuỷ tiên (Robert Herrick): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nhìn hoa thổn thức vì hoa
Thuỷ tiên sao nỡ bỏ ta một mình
Em đi từ buổi tàn canh
Mặt trời còn đợi bình minh chưa về
Thôi đừng vội vã nghe em
Đợi ngày tắt nắng cùng về với nhau
Bài ca chiều xuống nhiệm màu
Cùng cất lời hát nguyện cầu với anh
Em đi đâu chỉ một mình
Với anh những phút bấp bênh cuối đời
Như mùa xuân đến rồi thôi
Lớn lên tàn tạ một thời chóng qua
Cũng như mọi vật quanh ta
Khi giờ đã điểm biết là chia ly
Cơn mưa mùa hạ khác chi
Giọt sương buổi sớm tức thì tan ngay
Phù du kiếp sống là đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hôm nay (Thomas Carlyle): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nơi đây đã chớm bình minh
Một ngày nắng đẹp, mặc tình trôi xa
Nghĩ suy gì hỡi chúng ta
Để ngày vô dụng trôi qua còn gì?

Ở ngoài bất tận vô vi
Một ngày mới đã qua đi một ngày
Vào trong vĩnh cửu xưa nay
Rồi đêm sẽ đến với ngày mà thôi

Ngày xưa mắt đã một thời
Bỏ quên ngày tháng cứ trôi mặc lòng
Rồi đây mãi mãi còn thông
Con người cứ để ngày chong mắt chờ

Bình minh nắng đẹp như mơ
Một ngày mới lại sang bờ nữa đây
Chúng ta làm được gì đây?
Băn khoăn lại đến với ngày trôi qua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hướng về anh (Blanche Shoemaker Wagstaff): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Dầu lang thang muôn nẻo
Em vẫn hướng về anh
Ngôi sao hôm lạnh lẽo
Cuối một ngày mỏng manh

Dù đỉnh đồi, chân núi
Em vẫn hướng về anh
Hỡi cây phong trắng bạch
Trong ráng chiều lung linh

Dầu lang thang muôn nẻo
Em vẫn hướng về anh
Tiếng sơn ca lảnh lót
Gợi thương nhớ gia đình!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vườn thu (Florence) (Dino Campana): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Xin tạm biệt lần cuối
Mùa thu nơi quê nhà
Những vòng hoa nguyệt quế
Ngôi vườn xưa đầy ma

Trong ánh sáng cuối ngày
Màu đỏ tươi nghiệt ngã
Hắt lên thảm cỏ xanh
Đã lún sâu nứ nẻ

Nghẹn ngào trong cổ họng
Tiếng gầm thét nào đâu
Tiếng khóc đời vọng lại
Một mặt trời đỏ au
Những giọt máu sâm sẩm
Trên luống hoa thắm màu

Ban nhạc kèn dài hơi
Dòng sông trôi xa mãi
Hai bờ cát vàng tươi
Vẫn nghìn đời yên lặng
Những pho tượng sáng ngời

Công sự địch bên sông
Đã kéo nhau đi rồi
Chẳng còn gì nữa cả
Ngoài màn đêm sâu lắng

Có tiếng gì vang xa
Vừa luyến lưu êm dịu
Rồi vun vút bay cao
Tôi một mình đứng lại
Trên sườn đồi bao la

Vòng nguyệt quế ngát hương
Vòng nguyệt quế phai tàn
Vòng nguyệt quế nhức nhối
Những tượng đài hoàng hôn
Đã ám ảnh tâm can
Phải đâu là bất tử
Và có em hiện đến
Là mãi mãi trong hồn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đức tin (Edwin Markham): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Nhờ định mệnh chúng ta thành huynh đệ
Xin đừng ai lạc lõng ở trên đường
Hãy vì bạn ta hy sinh tất cả
Một mình ta xin nhận chịu tai ương

Hãy chấp nhận đức tin nào của bạn
Chỉ một điều: xin bạn cứ vững tâm
Hãy cố gắng qua bao ngày định mệnh
Tâm hồn người vẫn bất diệt muôn năm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mùa thu (John Clare): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Này cơn gió đã đung đưa cửa sổ
Ta yêu em hiện diện suốt ngày
Và cây đã rêu phong năm tháng
Lá úa vàng theo ngọn gió bay bay
Rồi quay cuồng vượt qua bên cửa kính
Ngàn lá kia phủ xuống lối đi này

Ta vẫn yêu lá cành kia run rẩy
Nhịp đong đưa mãi tận bóng chiều về
Tiếng chim sẻ dưới mái tranh chiêm chiếp
Nghe ngỡ ngàng như xuân đến thăm quê
Và ngàn hoa trải dài đầy hương sắc
Nép trong lòng chút nắng hạ tràn trề

Ta vẫn yêu màu khói lam quyện nhẹ
Từ mái tranh vương víu những hàng cây
Tiếng bồ câu gật gù trong chuồng nhỏ
Vẫn quanh quanh ngày tháng ở nơi này
Chú gà trống trên đống phân cất tiếng
Cánh gió xa phần phật lá rơi đầy

Chú quạ khoang để vô tình rơi nhẹ
Chiếc lông mao trên chân rạ cánh đồng
Trái thông già lắc lư bên tổ quạ
Rụng một lần hạt tung toé trên không
Những chú lợn ghếch mõm như chờ đợi
Cố trườn nhanh đón những hạt rơi gần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cá nhỏ (David Herbert Lawrence): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đàn cá nhỏ tung tăng ngoài biển cả
Những mảnh đời thật bé quẫy nhanh
Những thân phận chừng như không có mặt
Vẫn hoà vui với biển rộng đời mình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiến hoá (John Bannister Tabb): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Ngoài bóng đêm là một bóng đen
Rồi tia chớp loé lên
Ngoài đám mây là sự yên lặng
Rồi sơn ca hót lên
Ngoài trái tim là sự rạn vỡ
Rồi đau thương sẽ đến
Ngoài cái chết là tro tàn nguội lạnh
Đời sống lại tái sinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tôi (John Clare): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Tôi là ai, đâu cần ai biết đến
Bạn lìa xa như một kỷ niệm nhoà
Tôi gậm nhấm những buồn đau thống khổ
Đến trong đời rồi lại bỏ đi xa
Như bóng mát tình yêu lãng quên nỗi chết
Vẫn là tôi trong cuộc sống ta bà

Có nguyền rủa ồn ào đều vô nghĩa
Như cơn mơ quay quắt biển sóng gào
ĐỜi chẳng có vui gì đâu bạn nhỉ?
Đắm thuyền rồi còn lý giải hay sao!
Mà cả đến người tôi yêu muôn thuở
Cũng quay lưng làm mặt lạ dường nào!

Tôi chỉ muốn nơi nào chưa ai đến
Không tiếng cười, không nức nở sầu đau
Chính ở đấy nơi giao hoà thượng đế
Để yên giấc thời thơ ấu dạt dào
Để nằm xuống tâm hồn không tư lự
Nắm cỏ xanh bầu trời ở trên cao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cô quạnh (Harold Edward Monro): Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Khi mọi việc trong đêm trường dứt điểm
Nghe mơ hồ giấc ngủ choáng tâm tri
Dừng một chút bên lửa mờ khuya khoắt
Quá đau thương nên chẳng khóc được gì

Cái cơ ngơi dịu dàng bề thế ấy
Vẫn lặng yên thông cảm những ngày qua
Này thớ gỗ đã quen mùi thân thuộc
Căn phòng xưa ắt có kẻ chia xa

Chú chó nhỏ cuộn mình không ngủ được
Cũng duỗi chân ngáp vội mãi nhìn lên
Biết chủ thương ve vẫy đuôi nhè nhẹ
Cảm thương nhau vật cũng biết ưu phiền

Tiếng còi tàu mãi từ xa vang vọng
Ngọn gió khuya phần phật cánh cửa ngoài

Đêm thinh lặng rải đều như ly vỡ
Phút giây này còn bàng bạc bên tai
Từng mảng một dịu đi và qua mãi
An nhiên về đơn điệu lại xa bay

Em cúi đầu gạt khô đi dòng lệ
Cô đơn nào nặng bước giữa tầm tay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (106 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối