Dưới đây là các bài dịch của Không rõ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 58 trang (580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngày hoa đậu tía nở (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The day when wisteria flowers bloom

As if painted with tubes of paint,
their longing is light purple.
Sharply defined against the sky,
the clusters shine like bright lamps.
A bright day in April goes by,
as if I am in a dream

Ảnh đại diện

Hoa tròn (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The round flower

The water fog turned and tossed
beside me all night long.
Pushing away crouching darkness,
now it opens a door brightly.
Reddening the nape of my neck,
the morning sun beams on each petal.

Ảnh đại diện

Hoa trà mi (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Camellia

O my dear, do you know
how bashful I come to feel?
Secretly, to my shyness,
I have raised my hot passion.
When spring snow begins to vanish,
I burst forth in secret.

Ảnh đại diện

Đường hoa (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A flowery path

Forsythias and azaleas,
nip and tuck, bloomed on the hill.
When you and I stand right on it,
the world has such a bright spring.
We will walk along the flowery path,
till the day draws to a close

Ảnh đại diện

Hoa đá, Chin-tal-le (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Stone blossoms, Azalea

Though it is not April yet,
the air is laden with floral scents.
There glitters a cluster of stars
underneath lots of stamens.
Not fading, your face is still seen
right between bluish green stems.

Ảnh đại diện

Một niềm vui (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A pleasure

Under the sky that’s bright and clear,
fragrant flowers are in full bloom.
Make a smile, just as I do.
Be cheerful, just as I am.
I desire to give you a pleasure
that is as fresh as it can be.

Ảnh đại diện

Trời đất đầy hoa (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The world of flowers

Floral petals, held in the wind,
are shoving the wind away.
The thousands of butterflies
have unfurled their lovely wings.
The blue sky is all blocked from view,
as cherry blossoms fly in air

Ảnh đại diện

Hoa, thời khắc ấy (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A flower, at the moment

The full breath of the sky
the good earth takes over well.
Flower stalks, left all alone,
also preserve their flower seeds.
Each moment must be a flower,
and so are your tattered clothes.

Ảnh đại diện

Hoa và em (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A flower and I

By swaying in a soft breeze,
inhaling and exhaling,
I seem to burst into bloom;
the flower too blooms in a flash.
O we two become one body
in a long hug of the breeze

Ảnh đại diện

Hoa (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Flowers

The world sees the break of dawn
through a fresh roar of your laughter.
The world looks so brilliant
through a fresh roar of your laughter.
The whole life becomes beautiful
through a fresh roar of your laughter.

Trang trong tổng số 58 trang (580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối