Dưới đây là các bài dịch của Không rõ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 58 trang (580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đèn nhấp nháy (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A blinker light

In the purity of the unknown
that diffuses a white aura,
I want some time to swim around,
letting out a soft breath.
Like turning on a bright blinker light,
I turn on you inside me.

Ảnh đại diện

Tình yêu của chúng ta (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Our love is

I grow up right inside you;
you grow up right inside me.
Under the sky after the rain,
we look pretty just like June.
We are trees which fit together
for a forest with a good shade.

Ảnh đại diện

Đèn tín hiệu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Traffic lights

A weather vane is revolving;
buds burst again into flower.
When you come towards me
in the name of affection,
the lights glow in heaven and earth,
and the world turns into green.

Ảnh đại diện

Giữa cuộc đời (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

In the midst of life

You’ve existed all the time
in the midst of my life.
Maybe higher than the sky,
maybe lower than water.
You were there, but you were not seen;
you were not there, but you were seen.

Ảnh đại diện

Ngày từng tha thiết muốn yêu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The day i wanted to fall in love

With the pain that’s more splendid
than the starlight that is so bright,
time may be ruthfully obscure
for a thousand and a thousand years.
But I hoped my days would throb with life,
as if playing with tight strings

Ảnh đại diện

Vợ chồng (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Husband and wife

The way we go is a mountain path,
a field path, or a sand path.
Sometimes we meet snow or rain,
and a gail prevents our way.
But we wrap ourselves in spring sunshine
with our knowing and loving glance.

Ảnh đại diện

Tình yêu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Love

Every time when it rains,
O I miss you more than I say.
Every time when it snows,
O I see you more than I say.
All the time, you nestle in my mind;
you’re not willing to leave me.

Ảnh đại diện

Muốn thành tia lửa (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Wanting to be a flame

Whether it rains or the wind blows,
I’m an ember that won’t go out.
At any time, at any place,
I’ll blaze up only for you.
While I live, I’m willing to keep
such an ember in my heart.

Ảnh đại diện

Mưa xuân, anh (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

You, spring rain

Moistening fresh flower buds
to make them wet enough,
you, spring rain, come down quietly;
then the world looks so cozy.
The whole world is filled with great joy.
O springtime, how glorious!

Ảnh đại diện

Nơi hai dòng sông hợp lưu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

At Dumulmeori

Namhangang and Bukhangang,
the two rivers hug each other.
At this place, Dumulmeori,
let us learn how to love.
Embracing each other slowly,
we’d better learn how to run deep.

Trang trong tổng số 58 trang (580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối