Dưới đây là các bài dịch của Huyền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 17 trang (167 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thoái cư (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Nếu về hoạ phúc sẽ đi chung
Chọn chốn thâm sâu để sống cùng
Miền biển, xuân về mê luỹ én
Xóm mây, mưa xuống lánh đồng nương
Thẹn cho thân đục nơi đời đục
Nương chút lòng trong gặp nước trong
Đêm mộng Quán Âm vào cỏ dại
Sông Thu xanh nhạt đón hoa sương

Ảnh đại diện

Quá Linh Đinh dương (Văn Thiên Tường): Bản dịch của Huyền Lâm

Từ khi chạm bước vào đời
Chiến trường dai dẵng lá rơi bốn mùa
Núi sông như ngọn gió đùa
Cánh hoa tan tác gió lùa tả tơi
Thân thì bèo dưới mưa rơi
Nổi chìm thân phận chưa vơi khổ nàn
Bãi Hoàng Khủng nhớ bàng hoàng
Biết bao sợ hải nhắc càng thêm kinh
Lênh đênh trên biển Linh Đinh
Xưa nay trong cõi nhân sinh ở đời
Có ai thoát được mệnh trời
Để ta sống mãi trên đời được đâu
Cho nên danh phải là đầu
Mai sau sử sách sẽ hầu ghi danh.

Ảnh đại diện

Hí đề bàn thạch (Vương Duy): Bản dịch của Huyền Lâm

Xinh thay bàn đá bên dòng nước
Phơ phất cành dương chạm chén đầy
Nếu bảo gió xuân không cố ý
Thổi chi hoa rụng đến nơi đây

Ảnh đại diện

Trùng du Ngũ Hành Sơn (Nguyễn Trọng Hợp): Bản dịch của Nguyễn Khuyến

Phận tôi ngần ấy độ xông pha,
Cởi giải ơn vua được nghỉ nhà.
Tóc bạc phen này lần cửa đến,
Non xanh cảnh cũ nối bài ra.
Cây chằng cửa động gương trời biếc,
Giọt thấm lưng đèo sữa đá sa.
Ngoảnh lại cõi thiêng đùn khí tốt,
Nghìn tầm mây biếc gởi tình xa.

Ảnh đại diện

Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Huyền Lâm

Bên hàng liễu biếc đôi oanh hót
Một đàn cò trắng dưới trời xanh
Bên song ngắm tuyết miền Tây Lĩnh
Vạn dặm thuyền Ngô đậu trước mành

Ảnh đại diện

Dạ biệt Vi tư sĩ (Cao Thích): Bản dịch của Huyền Lâm

Quán đã lên đèn rượu rất xanh
Chuông ngân, trăng nhạt nhạn ngang mành
Tưởng rằng chim nọ kêu tìm bạn
Sao lại gió xuân muốn tiễn hành
Trên khúc Hoàng Hà đầy cát phủ
Bên bờ Bạch Mã liễu quanh thành
Thôi đừng than oán đời ly khách
Đến đó bao người sẽ đón anh.

Ảnh đại diện

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ (Vương Duy): Bản dịch của Huyền Lâm

Đất khách một thân làm khách lạ
Tiết trời tươi đẹp nhớ người thân
Anh em giờ chắc lên cao hết
Đều giắt thù du chỉ thiếu người “là tôi”

Ảnh đại diện

Khúc trì (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Huyền Lâm

Nắng hạ bao giờ giữ được hương
Hẹn ai ánh nguyệt đẹp phi thường?
Chuông ngưng, trống lặng sầu trong dạ
Nến tắt, đèn lu lại cách biệt buồn
Che mũ bước đi sông cuộn chảy
Quay đầu nhìn lại liễu tơ vương
Hoàng hôn hay có chiều ly biệt
Đâu phải cầu sông mới tiễn đường.

Ảnh đại diện

Du tử ngâm (Mạnh Giao): Bản dịch của Huyền Lâm

Tay mẹ từng sợi chỉ
Khâu áo ngày con đi
Từng đường may rất kỹ
Sợ con lâu hồi qui
Ai dám rằng tất cỏ
Đủ đáp nắng ba xuân?!

Ảnh đại diện

Văn lân gia lý tranh (Từ An Trinh): Bản dịch của Huyền Lâm

Ánh sao Bắc Đẩu ngang trời
Dựa trăng nghĩ ngợi cho vơi nỗi niềm
Tranh Tần khảy vọng qua thềm
Biết là Triệu nữ trong đêm khảy đàn
Khúc tàn mày liễu châu ngang
Thương cho ngón ngọc tê làn da thon
Cửa kia khoá bạc vẫn còn
Ngủ đi may được gặp người trong mơ

Trang trong tổng số 17 trang (167 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối