Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Từ An Trinh
北斗橫天夜欲闌,
愁人倚月思無端。
忽聞畫閣秦箏逸,
知是鄰家趙女彈。
曲成虛憶青蛾斂,
調急遙憐玉指寒。
銀鎖重關聽未闢,
不如眠去夢中看。
Bắc Đẩu hoành thiên dạ dục lan,
Sầu nhân ỷ nguyệt tứ vô đoan.
Hốt văn hoạ các Tần tranh dật,
Tri thị lân gia Triệu nữ đàn.
Khúc thành hư ức thanh nga liễm,
Điệu cấp dao lân ngọc chỉ hàn.
Ngân toả trùng quan thính vị tịch,
Bất như miên khứ mộng trung khan.
Sao Bắc Đẩu đã xoay ngang trời, đêm sắp tàn rồi!
Người buồn dựa ánh trăng nghĩ vơ vẩn
Chợt nghe tiếng Tần tranh vọng ra từ nơi gác vẽ,
Biết ngay là Triệu nữ bên láng giềng gảy đàn
Khúc đàn trọn, tưởng như nàng đang chau mày ngài
Điệu đàn gấp, ở xa thương ngón tay ngọc bị tê dại
Khoá bạc mấy lần nghe chưa thấy mở
Chi bằng ngủ đi hoạ may được thấy mặt nàng trong giấc mơ.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/03/2017 23:36
Bắc Đẩu xoay đêm tàn sắp hết
Người buồn ngồi suy sét vẩn vơ
Chợt đàn gác vẽ vọng ra
Biết cô họ Triệu bên nhà gảy tranh
Khúc đàn đàn hết hẳn nàng nhíu mắt
Thương tay ngà tê buốt đàn mau
Cửa bao lớp khoá mở đâu
Chi bằng trong mộng gặp nhau dễ dàng.
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 14/11/2018 01:17
Bắc Đẩu ngang trời đêm sắp tan
Lòng buồn vớ vẩn dựa trăng tàn
Nghe trên gác vọng tranh Tần khảy
Là biết Triệu nương cất tiếng đàn
Dứt khúc mày châu đang ngỡ thế
Điệu dồn ngón ngọc buốt lòng than
Cửa còn khoá bạc chưa nghe mở
Thôi ngủ trong mơ ước gặp nàng
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 14/11/2018 01:18
Ánh sao Bắc Đẩu ngang trời
Dựa trăng nghĩ ngợi cho vơi nỗi niềm
Tranh Tần khảy vọng qua thềm
Biết là Triệu nữ trong đêm khảy đàn
Khúc tàn mày liễu châu ngang
Thương cho ngón ngọc tê làn da thon
Cửa kia khoá bạc vẫn còn
Ngủ đi may được gặp người trong mơ
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]