Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Linh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 41 trang (410 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình yêu bất cẩn (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tình yêu bất cẩn; không cần tới lý trí
Lý trí tìm kiếm lợi ích
Tình yêu mù quáng
tự ngấu nghiến bản thân, chẳng hề nao núng.

Thế nhưng giữa những khổ đau
Tình yêu hiên ngang bước đến
như tảng đá cối xay
cứng cáp và thẳng tiến.

Không còn lòng vị kỷ,
tình yêu hy sinh tất cả, chẳng đòi hỏi điều gì
Đánh bạc mọi món quà Thượng đế trao cho.

Không cần lý do, Thượng đế trao chúng ta Sinh Tồn
Không cần lý do, tình yêu đem trả lại


(Bản dịch thiếu đoạn sau)
Ảnh đại diện

Ôi tình yêu (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Ôi tình yêu, tình yêu trong trắng đậm sâu,
hãy đến nơi đây, lúc này,
Hãy là tất cả -
hãy để muôn ngàn thế giới nhoà tan
bởi hào quang rực rỡ vĩnh cửu của em
hãy để những chiếc lá mỏng manh bùng cháy
trước ánh nhìn bừng sáng của em
và hãy để anh thành tù nhân,
dưới hơi thở em,
và những sâu kín trong em.

Ảnh đại diện

Khoảnh khắc hạnh phúc (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Khoảnh khắc hạnh phúc,
Em và tôi ngồi trước hàng hiên
hai người nhưng tâm hồn chỉ một
Tôi và em.

Chúng ta cảm thấy dòng suối cuộc đời tuôn chảy
em và tôi, giữa khu vườn xinh tươi
và những con chim đang hót lời tình tự.

Những vì sao sẽ ngắm nhìn chúng ta,
và mình sẽ cho chúng thấy
thế nào là trăng non


(Bản dịch thiếu nửa sau)
Ảnh đại diện

Những cánh hoa (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Ngay cả khi bạn ngắt từng cánh hoa,
bông hồng vẫn mỉm cười
nó không gập mình trong đau đớn.
“Tại sao tôi phải đau vì một chiếc gai?
Chính chiếc gai dạy tôi cách cất tiếng cười.”
Với những gì số phận lấy đi của bạn
Hãy tin rằng bạn được giải thoát khỏi nỗi đau
Có người hỏi: “Đạo (Sufism) là gì?”
Nhà hiền triết trả lời:
“Cảm thấy hạnh phúc trong tim
khi khổ đau hiện đến.”

Ảnh đại diện

Bài số 087 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Bến bờ của vĩnh hằng
Trong hy vọng tận cùng tôi tìm kiếm nàng
Ở mọi góc trong phòng;
Nhưng tôi không tìm thấy.

Căn nhà tôi bé nhỏ
Và những gì từ đó ra đi sẽ không bao giờ trở lại.
Nhưng toà nhà của người, Thượng đế ơi, là vô tận
Trong khi tìm nàng, tôi đến trước cửa Người.

Tôi đứng dưới vòm vàng của khung trời hoàng hôn
Và tôi ngước mắt mong nhìn thấy mặt Người.

Tôi đã đến bến bờ của vĩnh hằng, nơi không gì biến mất
Dẫu đó là hy vọng, niềm hạnh phúc,
hay bóng dáng một khuôn mặt nhìn thấy trong nước mắt.

Người hãy nhấn chìm cuộc đời trống rộng của tôi vào đại dương mênh mông đấy,
Hãy quẳng nó tới đáy cùng sâu nhất.
Nhưng hãy để cho tôi, chỉ một lần thôi, cảm thấy cái vuốt ve ngọt ngào đã mất
Trong vũ trụ đầy ắp, vô biên.

Ảnh đại diện

Bài số 036 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Đây là lời cầu nguyện của tôi tới Người-Thượng đế của tôi
Hãy đánh gục những mầm mống của nỗi khốn cùng trong tim tôi.
Hãy trao tôi sức mạnh để chịu đựng niềm vui và nỗi đau.
Hãy trao tôi sức mạnh để khiến tình yêu tôi sinh sôi trong phụng sự.
Hãy trao tôi sức mạnh để không bao giờ tôi chối bỏ người nghèo hay quỳ gối trước bạo quyền láo xược.
Hãy trao tôi sức mạnh để tâm trí tôi vượt trên những vặt vãnh hàng ngày.
Và hãy trao tôi sức mạnh để tôi hiến dâng sức mạnh mình cho ý chí của Người với tình yêu.

Ảnh đại diện

Bài số 039 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Khi trái tim tôi cứng rắn và héo khô
Hãy đến bên tôi bằng mưa rào ân đức.

Khi cuộc đời đánh mất nét duyên
Hãy đến bên tôi bằng một bài ca bất chợt.

Khi công việc ầm ĩ khiến tôi câm điếc,
Hãy đến bên tôi bằng nghỉ ngơi và bình yên.

Khi ở góc tối, trái tim tôi quỳ gối cầu xin,
Hãy mở cảnh cửa và đến bên tôi bằng nghi thức của bậc đế vương.

Khi ham muốn làm mờ trí óc tôi, với bao ảo tưởng và bụi bặm,
Hỡi đấng thiêng liêng,
Xin hãy đến bên tôi bằng ánh sáng và sấm sét của Người

Ảnh đại diện

Gió sẽ đưa chúng tôi đi (Forough Farrokhzad): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Trong đêm nhỏ bé của tôi,
gió hẹn hò với những chiếc lá
trong đêm nhỏ bé của tôi
có nỗi đau tàn phá
hãy lắng tai
anh có nghe tiếng bóng đêm đang thổi?
tôi nhìn niềm hạnh phúc như một kẻ lạ đời
tôi nghiện ngập nỗi tuyệt vọng của riêng tôi

anh có nghe tiếng bóng đêm đang thổi?
có thứ gì đang đi giữa đêm
mặt trăng đỏ quạch bồn chồn
trên mái nhà
nơi luôn có nguy cơ đổ sụp,
những đám mây chờ đợi cơn mưa
như đoàn người đưa tang kẻ chết.

một khoảnh khắc
rồi hư vô
đêm run rẩy bên ngoài cửa sổ
và trái đất ngừng quay
có thứ gì không biết
đang nhìn anh, nhìn tôi.

anh, xanh mướt toàn thân
đôi tay anh như ký ức cháy bừng
đăt trên tay tôi, dịu dàng tha thiết
đôi môi anh ve vuốt môi tôi
như nhận ra ý nghĩa cuộc đời
rồi gió sẽ đưa chúng tôi đi
gió sẽ đưa chúng tôi đi

Ảnh đại diện

Quà tặng (Forough Farrokhzad): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tôi nói ra từ đêm sâu tận cùng
Từ bóng tối tận cùng
Từ đêm sâu tận cùng, tôi nói.

Nếu anh đến nhà tôi, bạn hỡi
Hãy mang theo chiếc đèn lồng
Từ cửa sổ tôi có thể trông
Đám đông kia hân hoan trong ngõ hẻm

Ảnh đại diện

Bài số 24 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Đừng giữ bí mật trái tim em, người bạn của anh!
Hãy nói với anh, chỉ với riêng anh điều bí mật
Em, người con gái với nụ cười dịu dàng đến vậy
Hãy thầm thì khe khẽ
Và trái tim anh sẽ lắng nghe, chẳng phải đôi tai.

Đêm sâu rồi, căn nhà im lặng, và giấc ngủ bao phủ những tổ chim
Hãy nói với anh, bằng những giọt nước mắt ngại ngần,
Bằng nụ cười ngập ngừng, bằng nỗi đớn đau và niềm hổ thẹn ngọt ngào
Hãy nói với anh bí mật trái tim em.

Trang trong tổng số 41 trang (410 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối