Bài thơ được viết bằng tiếng Persian (Farsi) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Khoảnh khắc hạnh phúc,
Em và tôi ngồi trước hàng hiên
hai người nhưng tâm hồn chỉ một
Tôi và em.

Chúng ta cảm thấy dòng suối cuộc đời tuôn chảy
em và tôi, giữa khu vườn xinh tươi
và những con chim đang hót lời tình tự.

Những vì sao sẽ ngắm nhìn chúng ta,
và mình sẽ cho chúng thấy
thế nào là trăng non


(Bản dịch thiếu nửa sau)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kabir Helminski

A moment of happiness

A moment of happiness,
You and I sitting on the verandah,
Apparently two, but one in soul, you and I.

We feel the flowing water of life here,
you and I, with the garden’s beauty and the birds singing.
The stars will be watching us,
and we will show them
what it means to be a thin crescent moon.

You and I unselfed, will be together,
indifferent to idle speculation, you and I.
the parrots of heaven will be cracking sugar
as we laugh together, you and I.

And what is even more amazing
is that while here together, you and I
are at this very moment in Iraq and Khorasan.
In one form upon this earth,
and in another form in timeless sweet land.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời