Dưới đây là các bài dịch của DuyKa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hành trình dưới mưa (William Stanley Merwin): Bản dịch của DuyKa

Sau giấc mộng dài, tôi phải đi
trước lúc bình minh chửa kịp về
em nằm bên cạnh đang say ngủ
nghe những hàng cây khe khẽ ru

Tôi nào hay biết lúc mưa rơi
đêm kể mưa nghe chuyện của đời
tôi đi giữa lúc trời mưa đổ
và kể mưa về chuyện của tôi...

Ảnh đại diện

Lời xin lỗi (gửi Nàng thơ) (Alan Dugan): Bản dịch của DuyKa

Giờ tôi chẳng hay gì nữa
chỉ thích nhìn lũ chim sâu
khi chúng tìm ăn vì đói
sợ đời thấm thoát trôi mau

Xin lỗi, vì tôi quên mất
ngày em có hẹn cùng tôi
em khẽ chạm, rồi đi khuất
một mình tôi nói: “Ồ, thôi!“

Ảnh đại diện

Con nhớ cha (Julia Michaels): Bản dịch của DuyKa

Ba ơi, 1 năm qua
con nhớ ba nhiều lắm
mẹ nói ở trên cao
chắc giờ ba êm ấm

Con biết ăn cà rốt
và cũng biết bơi rồi
ba ơi, con làm được
chỉ không còn ba thôi

Ba ơi, ba biết không
con lớp 5 rồi đó
con ghét toán ghê nơi
nhưng thích ngồi máy tính

Chiếc áo ba thường mặc
mẹ lấy đắp cho con
dặn mình không khóc nữa
nhưng lòng thì đau hơn

Ba ơi, 10 năm trôi
con đã vào trung học
ở trường Honor Roll
chắc ba mừng ra mặt

Con chơi bóng trên sân
mong rằng ba có thấy
vào đại học ấy ba
hay con làm bác sĩ?

Con biết... ba đâu đó
trong tiếng gió, tiếng cười
khi bước chân tập tễnh
ba đỡ đần, con vui

15 năm rồi, ba
con đỗ vào y dược
để giúp nhiều người hơn
con tin mình làm được

À, người yêu con ấy?
cũng từa tựa như ba
ba ơi đừng lo nhé
con không sai đâu mà

Thường ngày con mạnh mẽ
nhưng... những phút yếu lòng
con nhớ ba nhiều lắm
ba có nhớ con không?

Ảnh đại diện

Mưa vàng (Mai Der Vang): Bản dịch của DuyKa

Mũi rát, mắt đau
Ruồi bâu, giòi gặm
Nay thở cùng nhau
Mai về đất lạnh

Nghĩa trang tạm bợ
Cửa nhà vắng tanh
Giấy tiền thời thiếu
Kinh trì cũng không.

Ảnh đại diện

Điều mà em chưa biết trước đây (Ada Limón): Bản dịch của DuyKa

Đơn giản như cách mà đôi ngựa song hành
Em đã phải lòng anh như thế
Tách cà phê to cùng kềnh càng hành lý
Anh bước xuống trên chuyến tàu dài từ Red Bank
Ta đã cười tươi khi nhìn thấy nhau
Và em biết mọi thứ vừa bắt đầu...

Ảnh đại diện

Trên một mặt trăng hồng (Ada Limón): Bản dịch của DuyKa

Người làm ta phật ý
Lòng đau như đá lăn
Ta gieo ba hạt giống
Chờ ngày mai trổ mầm.

Ừa, không còn trẻ nữa
Lớn lên, phải hiểu đời.

Ta chỉ là cỏ thôi...

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]