Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hảo liễu vào 23/02/2019 09:40

On a pink moon

I take out my anger
And lay its shadow

On the stone I rolled
Over what broke me.

I plant three seeds
As a spell. One

For what will grow
Like air around us,

One for what will
Nourish and feed,

One for what will
Cling and remind me—

We are the weeds.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng

Tôi lấy cơn giận của mình ra
Và đặt bóng của nó

Lên hòn đá tôi đã lăn
Qua cái làm tôi vỡ vụn.

Tôi trồng ba hạt giống
Như một câu thần chú. Một

Cho cái sẽ mọc
Như không khí quanh ta,

Một cho cái sẽ
Ấp ủ và nuôi nấng,

Một cho cái sẽ
Bám lấy và nhắc nhở tôi -

Chúng ta là cỏ dại.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của DuyKa

Người làm ta phật ý
Lòng đau như đá lăn
Ta gieo ba hạt giống
Chờ ngày mai trổ mầm.

Ừa, không còn trẻ nữa
Lớn lên, phải hiểu đời.

Ta chỉ là cỏ thôi...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời