Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hảo liễu vào 23/02/2019 09:43

What I didn’t know before

was how horses simply give birth to other
horses. Not a baby by any means, not
a creature of liminal spaces, but already
a four-legged beast hellbent on walking,
scrambling after the mother. A horse gives way
to another horse and then suddenly there are
two horses, just like that. That’s how I loved you.
You, off the long train from Red Bank carrying
a coffee as big as your arm, a bag with two
computers swinging in it unwieldily at your
side. I remember we broke into laughter
when we saw each other. What was between
us wasn’t a fragile thing to be coddled, cooed
over. It came out fully formed, ready to run.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng

là cách loài ngựa đơn giản là đẻ ra những con ngựa
khác. Không phải một con ngựa con, không phải là một
sinh vật của những ngưỡng không gian, mà là một con thú
bốn chân liều mình bước đi, loạng choạng sau
mẹ nó. Một con ngựa nhường đường cho một con ngựa
khác và rồi đột nhiên có hai con ngựa,
chỉ thế. Em đã phải lòng anh như thế. Anh,
bước xuống từ chuyến tàu dài từ Red Bank mang
một cốc cà phê to bằng cánh tay, một cái túi đựng hai
cái máy tính vung vẩy một cách kềnh càng ở bên
hông. Em vẫn nhớ bọn mình đã bật cười
khi mình nhìn thấy nhau. Cái ở giữa
chúng ta không phải là một thứ mong manh cần nâng niu,
nựng nịu. Nó bước ra nguyên hình, sẵn sàng chạy.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của DuyKa

Đơn giản như cách mà đôi ngựa song hành
Em đã phải lòng anh như thế
Tách cà phê to cùng kềnh càng hành lý
Anh bước xuống trên chuyến tàu dài từ Red Bank
Ta đã cười tươi khi nhìn thấy nhau
Và em biết mọi thứ vừa bắt đầu...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời