Dưới đây là các bài dịch của Đinh Nho Hồng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (103 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Vũ Xương thành đề Hoàng Hạc lâu (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Nhớ chim cô cảnh dựng ngôi lầu
Trên núi mấy vòm Hoàng Hạc lâu
Sóng nước sông Xương trăng lấp loáng
Rặng cây bãi Hán gió lao xao
Kê vàng nồi cũ lò bùng đỏ
Táo chín vườn nay thơ vút cao
Dãy Phượng gần kia sao cưỡi được?
Xem tài thổi sáo có ai nào!

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Bạn cũ lên đường tại Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Trường Giang vẫn chảy bên trời thẳm
Bóng chiếc buồm đơn bích một màu.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Người xưa cưỡi hạc biệt về đâu
Hoàng Hạc nơi đây toạ một lầu
Chim đã liệng chao nào trở lại
Mây còn lảng vảng mãi về sau
Hán Dương trời tạnh cây soi bóng
Anh Vũ cỏ thơm bãi thắm màu
Xẩm tối thẫn thờ quê khuất nẻo
Trên sông khói toả gợi tâm sầu.

Ảnh đại diện

Chu thứ Hoàng Châu Vương Chính đường xuất chỉ cầu thi tức khắc tặng chi (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Ngỗng thu hộ tống đoàn thuyền
Lên cao nhìn nước in nền trời xanh
Ba ngàn hộ ấp hân hoan
Nối nhau trăm vạn nhà dân dặm trường
Phía sau sông nhánh Ngư Dương
Ba Thục phía trước hạc vươn cánh vờn
Bò vàng ăn mạ nhà dân
Tích Hàn công tử huân thần phải ghi

Ảnh đại diện

Quá Trường Sa thành (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Xanh biếc sông Tương bóng xế tà
Thuyền kề bãi cát sóng lan xa
Lên lầu vạt áo theo chiều gió
Lướt nước con thuyền tựa nhánh hoa
Tiếng hát trong thanh như gõ ngọc
Khói làn mờ nhạt gợi pha trà
Mưa đêm chuông vẳng đài cao vắng
Họ Tống bao đời đã trải qua?

Ảnh đại diện

Quá Tương Âm huyện đề Thanh Thảo hồ (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Tiêu chặn trước, Tương vắt ngang
Ngàn năm soi bóng mênh mang bầu trời
Chim về tần, ngổ gió lay
Khi triều rút, sậy như cây giáo dài
Ba Khưu cá quý dậy mùi
Dưới trăng thu lạnh chạnh người khách qua
Nhìn trời bất tận nhớ nhà
Thơ văn lắng đọng sâu xa mặn nồng

Ảnh đại diện

Quá Vũ Xương thành đề Hoàng Hạc lâu (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Nhớ chim, núi Hạc xây lầu
Trên vòm lầu lại vòm cao mấy tầng
Sát lầu trăng sáng Xương Giang
Rèm lay gió thoảng Hán Dương ráng hồng
Nồi kê ngòi ngự cháy bùng
Vườn thơ táo đỏ chín trong nắng vàng
Phượng Hoàng sơn, cưỡi được chăng
Còn tài thổi sáo ai bằng lão phu

Ảnh đại diện

Quá Quế Lâm thành (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Lâng lâng đi giữa Tương Tư
Quế Lâm sông nước lững lờ thuyền trôi
Chưa mòn nhát kiếm tướng tài
Đàn ngu vẳng tiếng năm dây bổng trầm
Thiết lô trăng chiếu vẩy thêm
Vòi Voi nắng hắt lông chim ánh vàng
Nào trong phủ viện các quan
Ai xem cảnh đẹp sẵn sàng chờ đây

Ảnh đại diện

Quá Hoàng Châu thành đề Đông Pha tiên sinh từ (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Hoàng Giang trăng kéo dài thêm
Hương nhang dâng tiến đền Tiên cháy hồng
Nhã ca vang động Lục Dương
Cành tre sà xuống giao long, bút mòn
Rồng ca, uống rượu giữa đồng
Hạc bơi, thuyền lướt trên sông sóng tràn
Lên Tiên giày đỏ quần vàng
Nào Thanh miêu bị oán than nợ nần

Ảnh đại diện

Quá Kỳ Dương đề Ngô Khê (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Giấc mộng suối rừng đến với ta
Khe Ngô cảnh đẹp ngắm từ xa
Cành cam chồi nhú rung rinh quả
Thương tiễn sóng vờn chúm chím hoa
Nguyên Kết én tìm nhà khuất lá
Độ Hương sư giặt áo cà sa
Gương đình bìa suối đều còn đó
Có tiếng sâu đất rít cạnh bờ

Trang trong tổng số 11 trang (103 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối