Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Bành Trạch (Bùi Mộ): Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Bóng mai trăm vẻ mới,
Thơ túi chiếc cừu đen.
Say tỉnh Đào chuông rượu,
Đong đưa Đỗ lá thuyền.
Bờ liền mây khói vãn,
Núi trọi cỏ cây chen.
Đất khách đòi cơn nhớ,
Triều đông nước đã quen.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão): Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Mấy độ non sông giáo một cây,
Ba quần gầm thét khóm sao lay.
Công danh trai chửa đền xong nợ,
Truyện Vũ Hầu nghe những mặt dày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bạch Đằng giang (Trần Minh Tông): Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Giáo gươm chơm chởm đáy mây phô,
Làn sóng về đông sắc khéo tô.
Gấm đất sau mưa màu cỏ ói,
Đàn trời trước gió tiếng thông vo.
Xưa nay một bức đồ sơn thuỷ,
Thua được nghìn năm dấu Việt Hồ.
Nước nhiễm bóng tà sông đỏ rực,
Máu người chinh chiến ngỡ chưa khô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoạ Kiều Nguyên Lãng vận (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Vò võ miền nam gánh nhẹ vai,
Màu xuân mới nhiễm ít bông mai.
Bầu trời đã rộng nhờ ơn thánh,
Nợ nước chưa đền hổ phận trai.
Nhảy ngựa ngại ngần sương gió khách,
Dừng xe ngắm nghía nước non người.
Dòng Lô mịt khói ngày mai đã,
Mượn rửa lòng phiền chén một hai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Nhạt như màu khói trước sau nhà,
Có có không không dưới bóng tà.
Trâu đã về đàn dồn tiếng địch,
Trắng phau dưới ruộng cánh cò sa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Truy tán Vạn Hạnh thiền sư (Lý Nhân Tông): Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Vạn Hạnh thông ba học,
Rành rành có sấm thi.
Quê nhà tên Cổ Pháp,
Gậy Phật đất vương kỳ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Truy tán Pháp Vân tự Tì-ni-đa-lưu-chi thiền sư (Lý Thái Tông): Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Qua Nam từ thuở trước,
Ngươi đã tiếng say thiền.
Phép Phật mười phương đủ,
Lòng xa một mối tuyền.
Lăng già trong vẻ nguyệt,
Bát nhã nức mùi sen.
Bao giờ hay gặp mặt,
Cùng giải lẽ u huyền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cúc hoa kỳ 3 (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Thân thế nào hay có với không,
Một giường lạnh ngắt kẻ ngồi trông.
Giữa non năm cuối quên ngày tháng,
Mách tiết trùng dương cúc nở bông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thần Phù cảng khẩu hiểu bạc (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Sóng lay bóng ác dáng lung linh,
Mấy xóm thuyền chài bóng bọc quanh.
Nước đậu lưng trời rơi điểm trắng,
Non trèo mặt bể lạt màu xanh.
Rồng mai về động mù che nắng,
Cá tối ra khơi gió chuyển ghềnh.
Cưỡi sóng thử buông thuyền một lá,
Thân này e đứng cõi Bồng Doanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơ hạ (Chu Văn An): Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Trại non chợt tỉnh giấc mùa hè,
Hơi mát đưa qua chiếc bóng mai.
Tìm lối luỹ hoang xao xác yến,
Đầy đường tiếng mới não nùng ve.
Nhấp nhô sen nước xa mùi tục,
Ngay thẳng măng đồng át giậu tre.
Lặng dựa cành ngô người tựa biếng,
Gió đâu giở sách ý khôn dè.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: