Đăng bởi Vanachi vào 15/10/2018 18:23
曉日開新霽,
微吟擁黑裘。
數杯彭澤酒,
一葉杜陵舟。
兩岸煙雲暮,
孤山草木秋。
客中無限思,
江水自東流。
Hiểu nhật khai tân tễ,
Vi ngâm ủng hắc cừu.
Sổ bôi Bành Trạch tửu,
Nhất diệp Đỗ Lăng chu.
Lưỡng ngạn yên vân mộ,
Cô sơn thảo mộc thu.
Khách trung vô hạn tứ,
Giang thuỷ tự đông lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/10/2018 18:23
Bóng mai trăm vẻ mới,
Thơ túi chiếc cừu đen.
Say tỉnh Đào chuông rượu,
Đong đưa Đỗ lá thuyền.
Bờ liền mây khói vãn,
Núi trọi cỏ cây chen.
Đất khách đòi cơn nhớ,
Triều đông nước đã quen.
Gửi bởi Vanachi ngày 15/10/2018 18:23
Trời tạnh khoe nắng mới
Ngâm ngợi áo cừu thâm
Mấy chén rượu Bành Trạch
Một con thuyền Đỗ Lăng
Đôi bờ mờ sương khói
Lẻ loi núi một vùng
Lòng khách tràn thi tứ
Sông nước chảy về đông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/09/2019 19:54
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/11/2020 14:55
Sáng ngày khoe nắng mới lên,
Túi thơ trong chiếc cừu đen ngâm thầm.
Vài chung Bành Trạch rượu hâm,
Đỗ Lăng thuyền lá mái dầm đong đưa.
Bờ liền mây khói vãn thưa,
Lẻ loi núi cỏ cây thừa đua chen.
Tứ thi lòng khách đang lên,
Triều dâng sông nước đã quen đông về.