Trang trong tổng số 59 trang (583 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

XII (Những lúc ấy thông minh và hạnh phúc) (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Thái Bá Tân

Những lúc ấy thông minh và hạnh phúc
Là những ai biết giữ kín trong đầu
Các ý nghĩ và biết kìm đúng lúc
Nén trong lòng cơn giận dữ, buồn đau
Còn những ai lắm lời không nhẫn nhục
Sẽ bị đời chê là ác, thâm sâu
Thôi, buồn quá, ta đổi đề, các bạn
Bác sĩ cấm không cho tôi buồn chán!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

XI (Không hiểu sao bỗng rất buồn lúc ấy) (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Thái Bá Tân

Không hiểu sao bỗng rất buồn lúc ấy
Tôi bước lên hằn học ngắm ngôi nhà
Nếu bất chợt nó bùng lên bốc cháy
Thì không chừng tôi vui thích - chúng ta
Không ít lúc thường lạ lùng như vậy
Rất, rất nhiều những ý nghĩ bâng quơ
Và nhảm nhí đến cùng ta tản mạn
Khi ta dạo một mình hay với bạn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

X (Cùng anh bạn, tôi đã đi đến đó) (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Thái Bá Tân

Cùng anh bạn, tôi đã đi đến đó
Mới gần đây cách độ khoảng ba ngày
Nhưng chỉ thấy trên nền nhà của họ
Một ngôi nhà ba tầng lớn vừa xây
Tôi lại nhớ một thời bên cửa sổ
Họ thường ngồi tư lự thế mà nay
Tôi còn nhớ những ngày tôi hẵng trẻ
Và tự hỏi: Họ chết rồi? Không lẽ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

IX (Ấy nàng thơ, hãy ngồi yên, gượm đã) (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Thái Bá Tân

Ấy nàng thơ, hãy ngồi yên, gượm đã
Cho tay chân được nghỉ. Thế! Bắt đầu!
Xưa, ngày xưa có một bà vợ goá
Với một người con gái sống cùng nhau
Nhà của họ thường thôi nhưng cũng khá
Cạnh nhà thờ Pôcrốp phía đằng sau
Tôi còn nhớ như mới nhìn rất rõ
Nhà có gác, cầu thang, ba cửa sổ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

V (Thật là thích khi viết thơ đánh số) (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Thái Bá Tân

Thật là thích khi viết thơ đánh số
Cứ tám câu một nhóm đứng thành hàng
Ta bắt chúng không được rời khỏi chỗ
Như lính tồi nghe súng chạy tan hoang
Và mỗi chữ mỗi câu trong cả khổ
Là anh hùng, là chiến sĩ vinh quang
Còn nhà thơ... Ví cùng ai được nhỉ?
Với Napôlêông thưa các vị


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

IV (Hỡi vần nữ, hỡi vần nam, chú ý!) (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Thái Bá Tân

Hỡi vần nữ, hỡi vần nam, chú ý!
Hãy lắng nghe ta thử chút xem nào
Hãy đứng thẳng giơ cao chân chuẩn bị
Cùng bước vào Octav xem sao
Cứ thoải mái, đừng lo và đừng nghĩ
Tôi là người khó tính thích làm cao
Cùng khó đấy nhưng rồi quen chắc chắn
Ta sẽ ra được đường to và nhẵn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

I (Các kiểu thơ bốn chân tôi chán ngấy) (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Thái Bá Tân

Các kiểu thơ bốn chân tôi chán ngấy
Vì ai ai cũng viết kiểu thơ này
Hãy nhường nó cho trẻ con - vì vậy
Tự lâu rồi và chính cả hôm nay
Tôi muốn viết thơ tám câu bóng bảy
Chỉ ba vần mà có thể viết hay
Hai vần chính sẽ tự mình xuất hiện
Rồi kéo luôn cả vần sau cùng đến


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ông lão quét rác (Gianni Rodari): Bản dịch của Thái Bá Tân

Này các cháu, lão là ai, có biết?
Phố các cháu chính hàng ngày lão quét

Giấy vụn, lá cây
Đất, bụi bẩn, dép giày
Kính vỡ, gỗ thừa, sắt gỉ
Chổi lão quét hàng ngày chăm chỉ

Rồi bằng chiếc xe ọp ẹp
Lão chất rác đem đi
Giẻ rách, hộp không, báo cũ
Chẳng thiếu một thứ gì
Cứ thế hàng ngày lúi húi
Và rác đường, lão quét đi hàng núi
Nên giờ đây sức lão yếu và già

Lão chỉ lo người ta
Sẽ quét lão một ngày kia cùng rác


(Dịch theo phiên bản tiếng Nga của Samuel Marshak)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vết gỉ sét (Yuliya Drunina): Bản dịch của Thái Bá Tân

Tôi yêu tiếng cười, yêu mái tóc anh,
Tôi làm hết sức mình để chiếm trái tim anh.
Nhưng tim anh là trái tim lạnh nhạt,
Nhưng tim anh là trái tim dỉ nát.
Thế mà tình yêu nói: Không sao!
Các dỉ ấy rồi sẽ làm sạch!

Và tiếp đến là lặng yên,
Là mưa dông,
Là sóng dậy,
Là bừng bừng lửa cháy...

Và trong ngọn lửa ấy, than ôi,
Người bị cháy là tôi.
Còn dỉ nát vẫn suốt đời dỉ nát,
Và tim anh vẫn là tim lạnh nhạt!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mary (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Thái Bá Tân

Mừng Mary mạnh khoẻ.

Xin uống mừng Mary của tôi
Mừng Mary mạnh khoẻ
Đóng hết cửa tôi ngồi
Không bạn bè lặng lẽ
Tôi uống mừng Mary của tôi

Có thể xinh hơn Mary của tôi
Cô Mary nhỏ bé
Tất nhiên là thế rồi
Nhưng không ai có thể
Dịu dàng hơn Mary của tôi

Hãy hạnh phúc Mary của tôi
Người yêu tôi đến thế
Mọi cái xấu cái tồi
Mọi buồn đau lớn bé
Mong đừng đến với Mary của tôi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 59 trang (583 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: