Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc): Bản dịch của Dương Lâm

Bến Dương dương liễu tươi cười
Hoa dương chua xót lòng người sang sông
Ly đình sáo thổi Hồ cung
Tiêu Tương bác lại, Tần Trung em về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiết phụ ngâm (Trương Tịch): Bản dịch của Dương Lâm

Chàng biết thiếp tiền duyên đã trái
Hạt châu này ái ngại đưa sang
Cảm lòng quân tử đa mang
Bởi chưng khăn áo dịu dàng cho nên
Nhà thiếp vốn “cao liên uyển khỉ”
Người lương nhân Minh Lý cầm gươm
Lòng chàng soi xét xin cam
Phu thê nghĩa trọng biết làm sao đây
Trao hạt châu đôi hàng lã chã
Hận rằng không gặp thuở ngây thơ
Ông Tơ sao khéo hững hờ
Xe tơ sao đến bây giờ mới xe?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiệu cổ thu dạ trường (Tiền Khởi): Bản dịch của Dương Lâm

Xa người xa tiếng đưa thoi
Màn mây trướng gấm rủ ngoài che trong
Song mai rụng lá ngô đồng
Bể vời chiếc bóng lạnh lùng đêm sâu


Bài chỉ dịch 4 câu cuối.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Bạch Lạc Thiên tả giáng Giang Châu tư mã (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Dương Lâm

Lờ mờ chiếc bóng đêm nay
Nghe tin ngươi phải ra đày Cửu Giang
Thất kinh đương mệt dậy choàng
Hiu hiu bên cửa gió vàng mưa bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trường Can hành kỳ 1 (Thôi Hiệu): Bản dịch của Dương Lâm

Hỏi đâu quanh quất nơi chàng
Nhà em ở chốn Hoành Đường này đây
Dừng thuyền dan díu đôi tay
Muốn nên quê quán này này phải chăng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phùng nhập kinh sứ (Sầm Tham): Bản dịch của Dương Lâm

Phương đông thăm thẳm quê nhà
Áo dầm nước mắt ràn đà hai tay
Giữa đường giấy bút đâu đây
Nhờ ngươi gửi tiếng trên này bình an


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân dạ Lạc thành văn địch (Lý Bạch): Bản dịch của Dương Lâm

Sáo đâu hiu hắt xa vời
Gió xuân văng vẳng về nơi Lạc thành
Thổi bài “Chiết liễu” đêm thanh
Ai nghe chẳng động [...] tình cố hương


Văn bản bài dịch thiếu một chữ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 4 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Dương Lâm

Trường An thay nước tưởng thôi
Trăm năm bi thảm sự đời biết bao
Vương hầu chúa mới thay sao
Trú lừng văn vũ, phi bào khác xưa
Vang lừng ải bắc xa đưa
Phấn đông xe ngựa tan tờ giấy bay
Lạnh lùng cá nước hơi may
Giang sơn dấu cũ bao giờ dám quên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 2 (Cao Thích): Bản dịch của Dương Lâm

Trời mây u ám rấp mành
Gió sương chim nhạn một cồn le phe
Xa vời lắm kẻ tương tri
Như ngươi, ai có lạ gì, chớ lo!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Lương Lục tự Động Đình sơn (Trương Duyệt): Bản dịch của Dương Lâm

Ba Lăng trông xuống Động Đình
Nước thu thăm thẳm, dập dềnh bóng non
Thần tiên luống những nghe đồn
Xa xa nước biếc lòng son ngại rằng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: