Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cận thể thi hoạ Triều Tiên quốc sứ Lý Đẩu Phong song tiền chủng trúc chi tác (Nguyễn Đăng): Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh, Nguyễn Đức Toàn

Tuyết sương ngạo nghễ đứng bên ngoài,
Phàm tục riêng ra thoải mái ngồi.
Ánh trăng tô vẻ thơ thêm hứng,
Gió thổi vi vu giáp ngọc tươi.
Cành đậu phượng loan tăng sức sống,
Nhánh mọc cháu rồng vụt lớn coi.
Hình trạng xem như đức quân tử,
Hàng hàng sắc biếc tựa mây trời.

Ảnh đại diện

Cổ thể thi nhất thủ hoạ Triều Tiên quốc sứ Lý Đẩu Phong ký giản trường thiên (Nguyễn Đăng): Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh, Nguyễn Đức Toàn

Biển xanh rộng, núi biếc trùng,
Trời quang sóng lặng từng không soi cùng.
Bàn Đào giống lạ cỏ khung,
Um tùm tươi tốt ngô đồng ánh dương.
Vật trân quý, bạc rải đường,
Giáp da hổ báo còn nhường oai phong.
Hơi xuân rùa hạc tuổi đồng,
Đúc chung tinh tú nên công đất trời.
Tài danh nổi tiếng trong đời,
Hiền tài khoa bảng há người hư không.
Hiểu sâu rộng, tự trong lòng,
Thái Sơn Bắc Đẩu nho danh hướng về.
Từ cao, bút lực lạ kỳ,
Tài hoa cái thế cũng vì văn chương.
Khí phách cao, vẫy kiếm trường,
Bút hoa khéo điểm kéo đường sao băng.
Triều quan trọng yếu toạ trông,
Lưng đeo ngọc bội linh lung sắc vàng.
Câu thơ đẹp, sứ hoa hoàng,
Nhẹ yên xe ngựa trên đường liễu đưa.
Thao thao ngọn nước chảy đua,
Là người có học thực tu trong lòng.
Đạo Nho ta nối con dòng,
Bèo mây muôn dặm vui mừng gặp nhau.
Chín tầng bệ báu thư tâu,
Ùn ùn sứ giả về chầu Tử Vi.
Hàng quan chim thú vẻ gì,
Trước lầu Ngũ Phượng, chuông thì tám trăm.
Ngưỡng xem hoàng cực cao thâm,
Tiếng hô vạn tuế muôn năm tuổi trời.
Nghìn năm thịnh hội một thời,
Ba sinh cảm thấy thoát đời trần lao.
Theo quan triều bái đi vào,
Thanh minh muôn vật đẹp sao vui cười.
Lòng thơ lai láng bồi hồi,
Tình nhà đâu phải gửi nơi thư đồng.
Thu qua thấm thoát tình nồng,
Dứt lòng nghe tiếng côn trùng ngân nga.
Một vầng trăng tỏ sáng loà,
Về nam người có trông qua bóng hồng.
Canh khuya thương nhớ giấc mòng,
Bên trời biển rộng bên đông ngóng về.
Ta từng nghe rằng:
Đất Liêu sinh lắm cỏ thần,
Làm phương chữa bệnh cho dân giúp đời,
Thuốc tiên giữ được tuổi trời.
Sống lâu tóc bạc rạng ngời sức xuân,
Ngày Nghiêu tháng Thuấn điểm phần.
Gặp người thi hữu, rượu tuần cùng vui,
Đẹp thay!
Gặp người thi hữu, rượu tuần cùng vui.

Ảnh đại diện

Trấn Quốc lâu vọng Tây Hồ (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Lãng Bạc trên lầu ngắm cảnh chiều,
Màu non sắc nước trời trong veo.
Ráng chiều cò lẻ hồ muôn dặm,
Lối cỏ đường hoa mấy dải điều.
Hang cáo hoang đường còn cỏ biếc,
Thuyền rồng chuyện nhảm khói tan vèo.
Ngàn thôn thấp thoáng ngoài chiều nắng,
Mấy lá thuyền câu sóng dập dìu.

Ảnh đại diện

Trấn Quốc tự (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Sen hồng đỗ biếc bọc kim đài,
Không Lộ cầu mây mở lối này.
Tàn cuộc thơ trăng, chuông đã điểm,
Ráng mây theo hẹn, một ông chài.

Ảnh đại diện

Đề Trấn Quốc tự (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Chùa cổ nguy nga cảnh sắc tân,
Phong quang riêng chiếm góc phượng thành.
Chim kêu cổ thụ nghe trong trẻo,
Cá nhảy hồ trong lộ vẩy xanh.
Trong gió tiếng chuông lay bóng nguyệt,
Bên bờ hoa cỏ động lòng xuân.
Chẳng hay những khách vui ngày đẹp,
Bao kẻ nâng ly hỏi đạo nhân.

Ảnh đại diện

Trấn tự quy tăng (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Non tây ác ngậm thỏ đông lên,
Khuyến hoá tăng về lại cửa chiền.
Dặm liễu đường hoa còn lối cũ,
Trăng thanh gió mát ấy bầu hiền.
Vượn cây cò bãi đông tây múa,
Góc trống lầu chuông lần lượt men.
Tự cổ canh khuya trần chẳng nhiễm,
Đèn tâm cao chiếu giữa lòng thiền.

Ảnh đại diện

Trấn tự quy tăng (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Danh lam cổ sái giữa ngọc hồ,
Trong ánh tà dương bóng thầy tu.
Chống gậy ven hồ muôn tầm biếc,
Cửa chiền thông suốt mấy lần vô.
Tụng kinh lá bối đêm nhập định,
Cành tùng lay gió sóng trăng nhô.
Giang hồ thành thị xa nhau mấy,
Mây nhàn vui bạn với nhà sư.

Ảnh đại diện

Trấn Quốc quy tăng (Trấn Quốc chân quân dĩ thượng thăng) (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Chân quân Trấn Quốc bay xa,
Cảnh chùa khí thuỵ nhập nhoà bốc cao.
Trâu vàng nay chẳng tác yêu,
Gậy cưu thường vẫn ra vào sư tăng.
Trên toà kinh bối trống vang,
Bồ đoàn nhập định sáng choang đèn từ.
Phòng thiền giữa chốn thâm u,
Đạo thiền cùng mảnh trăng thu rạng ngời.

Ảnh đại diện

Trấn Quốc quy tăng (Thuỷ nhiễu tùng lâm triệt để trừng) (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Quanh rừng dòng nước xanh trong,
Chiều tà giữa cảnh thấy ông sư già.
Khói sóng một lối đi qua,
Lầu cao mây dựng cũng vừa thượng đăng.
Sa bà giác tuệ thêm tăng,
Khắp nơi cảnh vật nhận chân ngộ thiền.
Hàn chung văng vẳng cửa chiền,
Thân này đã giữa nhân thiên mấy tầng.

Ảnh đại diện

Trấn Quốc quy tăng (Cực lạc hồ trung bảo sát tằng) (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Giữa hồ cổ sái mấy tầng cao,
Tăng sư hành cước ở phương nao.
Cà sa áo khoác duyên trần dứt,
Tích trượng bay lên cảnh giới siêu.
Thế giới sa bà như hạt gạo,
Xem qua kinh báu giảng thao thao.
Lợi danh thử hỏi ai nào biết,
Lòng thiền một ngọn sáng như sao.

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: