Trang trong tổng số 7 trang (68 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đạo vô ảnh tượng (Nguyện Học thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Đạo không hình ảnh
Trước mắt chẳng xa
Xoay lại tìm ta
Chỗ tìm đâu khác
Dẫu có tìm được
Được chẳng phải chân
Dù có được "chân"
"Chân" là gì vậy?
Vì thế
Ba đời chư Phật
Lịch đại tổ sư
Nhận ấn tâm truyền
Cũng nói như thế


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thị đạo (Phan Trường Nguyên): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Rằng sinh trong chốn trần ai
Thường lìa bóng dáng hình hài phải không
Lòng ta trong trắng tột cùng
Cùng vật mà lại không thâ, khỏi phiền
Thế thì tự tự nhiên nhiên
Nên vật không bến không biên không bờ
Tài như trời đất đều mơ
Nhân luân đào thải bến bờ giác linh
Thôi không hại độc sinh linh
Vui xuân cùng với chúng sinh một lòng
Gái sắt đứng múa điệu đồng
Người gỗ đánh trống tùng tùng tiễn đưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kệ (Tâm Tịnh thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Đường giác ngộ kiếp trước không,
Đến thuyền bát nhã cũng không không rồi.
Ta đây hợp với hạnh người,
Ở đâu cũng giữ cuộc đời ung dung.

Ảnh đại diện

Đông dạ văn trùng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Dế than rên xiết giữa đêm đông
Kẻ chẳng buồn thêm nặng nỗi lòng
Ta vốn lão ông nghe chẳng sợ
Trẻ nghe đầu tóc bạc như bông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nguyên nhật chí hỷ (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Giá lạnh tan đi, ấm lại dần,
Trời người vui đẹp tiết xuân xanh.
Nắng vàng rực rỡ tươi thêm sắc,
Gió mát về đây quyện mái tranh.
Cây trĩu quả thềm Nghiêu vẫn đó,
Lúa vàng bông huyện Hán còn danh.
Đẹp lòng vua, vạn niềm hoan hỷ,
Xin chúc Hoàng thiên vượng khí lành.

Ảnh đại diện

Kệ (Như Trừng Lân Giác thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Vốn từ vốn không
Từ không mà lại
Lại từ không mà đi
Ta vốn không đi đến
Sống chết luỵ làm gì

Ảnh đại diện

Thuỷ hoả kỳ 2 (Huệ Sinh thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Xưa nay những kẻ học tham
Người người chỉ nghĩ vì Nam thôi mà
Nếu ai hỏi việc mới nào
Việc mới chỉ xảy đúng vào mồng ba


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuỷ hoả kỳ 1 (Huệ Sinh thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Nước lửa ngày thường hỏi nhau
Nguyên do chưa biết vì đâu mà bàn
Đáp anh nơi chốn chẳng rành
Tam tam rồi lại cũng đành tam tam


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kệ (Thiên Y Nghĩa Hoài thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Trời hồng soi đất phù tang,
Mây hàn phủ khắp hàng hàng hoa ly.
Canh ba qua núi Thiết Vi,
Quyết tâm bẻ gãy sừng ly long rồi.

Ảnh đại diện

Kệ (Duy Chính thiền sư): Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Hôm qua chót hẹn hôm nay đi
Chống gậy bước ra lại nghĩ suy
Nhà sư chỉ hợp nơi hang núi
Tiệc tùng phố xá chớ nên đi

Trang trong tổng số 7 trang (68 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: