Thơ » Việt Nam » Lý » Huệ Sinh thiền sư
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2008 12:10
字古來參學,
人人指為南。
若人問新事,
新事月初三。
Tự cổ lai tham học,
Nhân nhân chỉ vị Nam.
Nhược nhân vấn tân sự,
Tân sự nguyệt sơ tam.
Từ xưa đến nay (người) đến học đạo,
Ai nấy đều chỉ vì một phương hướng.
Ví bằng có người hỏi cái mới,
Thì cái mới (giống như) trăng mồng ba.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2008 12:10
Từ cổ tới nay người học đạo,
Chỉ vì một hướng, khác gì nhau.
Ví bằng vệc mới, tìm ta hỏi,
Việc mới, mồng ba, trăng buổi đầu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nhak ngày 07/02/2009 09:33
Học đạo chỉ cầu một đường,
Ngàn năm cũng chỉ một phương mà tìm.
Hỏi tìm pháp mới khai tâm,
Lời rằng có mới, già tầm như trăng !!!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/06/2016 14:04
Tự cổ đến nay người cầu học
Thảy đều một hướng khác chi đâu
Nếu ai có hỏi điều chi mới
Cũng tựa mùng ba bóng nguyệt đầu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 24/06/2016 08:08
Xưa nay những kẻ học tham
Người người chỉ nghĩ vì Nam thôi mà
Nếu ai hỏi việc mới nào
Việc mới chỉ xảy đúng vào mồng ba
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 11/05/2017 13:26
Xưa nay kẻ tham học
Người người chỉ nam mô
Nếu ai hỏi việc mới
Le lói ánh trăng mờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2018 18:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2019 19:44
Từ xưa đến nay người theo đạo,
Ai nấy một phương gì khác đâu.
Ví thử có người cần cái mới,
Trăng mồng ba cái mới trên đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2020 12:03
Người theo đạo từ xưa nay,
Một phương ai nấy đổi thay đâu nào
Ví người cần cái mới cao,
Tựa trăng mọc ở trên đầu mồng ba.