Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hieua999 ngày 06/03/2017 16:07
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hieua999 vào 06/03/2017 16:11
Theo như bản in trong SGK - Văn học 7, tập 2, bản in năm 1990 thì có vài chỗ không giống, mong bạn đối chiếu lại nguồn bản dịch nhé!
Gửi bởi hieua999 ngày 24/09/2013 00:34
Bài thơ này có trong chương trình Văn học nước ngoài, lớp 11, hệ 12 năm. Nhưng bản dịch thơ trong SGK cũ này là của một dịch giả khác. Tôi chỉ còn nhớ được mấy dòng đầu là:
"Bao thủy thủ! Ôi, bao thuyền trưởng
Đã ra đi trong những cuộc viễn du
Chìm nơi chân trời xa tít âm u
Số phận ác tàn ai người nào biết..."
Và thônh tin thêm là bài thơ được in trong tập thơ "Tia sáng và bóng tối". Rất mong thành viên nào có được bản dịch đầy đủ này up lên, ngõ hầu có thêm 1 sự cảm nhận khác.
Gửi bởi hieua999 ngày 21/03/2009 10:28
Theo tôi nhớ không nhầm thì trong nguyên tác bài này, ở câu thứ 3, chữ "chả" thay bằng chữ "không", ở câu 9, chữ "cả" thay bằng bằng chữ "thảy"; ngoài ra bài được chia làm 3 khổ, mỗi khổ 4 câu.
Tôi gõ cửa ngôi nhà gianh nhỏ bé ven đồng chiêm
Bà mẹ đón tôi trong gió đêm
"Nhà mẹ hẹp, nhưng còn mê chỗ ngủ"
Mẹ chỉ phàn nàn chiếu chăn không đủ
Rồi mẹ ôm rơm lót ổ tôi nằm.
Rơm vàng bọc tôi như kén bọc tằm,
Tôi thao thức trong hương mật ong của ruộng,
Trong hơi ấm hơn ngàn chăn đệm
Của những cọng rơm xơ xác, gầy gò.
Hạt gạo nuôi tất thảy chúng ta no,
Riêng cái ấm nồng nàn như lửa
Cái mộc mạc lên hương của lúa
Đâu dễ chia cho tất cả mọi người./
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]