Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa đỗ quyên (Kim So-wol): Tiêu đề bài thơ

Những bài thơ nguyên tác bằng tiếng Hàn khi mình gửi mình đều ghi tên bài thơ ở mục "tiêu đề" trong cửa sổ gửi bài, nhưng ếu làm thế bất tiện thì mình sẽ thêm tiêu đề vào trong bài viết ^^ ...

Ảnh đại diện

Vạn lý thành (Kim So-wol): 만리성

밤마다 밤마다
온하로밤!
싸핫다 허럿다
긴萬里城!

Ảnh đại diện

Ngày xưa mơ mộng (Kim So-wol): 꿈꾼 그 옛날

밖에는 눈, 눈이 와라,

고요히 창(窓) 아래로는 달빛이 들어라.

어스름 타고서 오신 그 여자(女子)는

내 꿈의 품속으로 들어와 안겨라.


나의 베개는 눈물로 함빡히 젖었어라.

그만 그 여자(女子)는 가고 말았느냐.

다만 고요한 새벽, 별 그림자 하나가

창(窓)틈을 엿보아라.

Ảnh đại diện

(Kim So-wol): 꿈

닭 개 짐승조차도 꿈이 있다고

이르는 말이야 있지 않은가,

그러하다, 봄날은 꿈꿀 때.

내 몸에야 꿈이나 있으랴,

아아 내 세상의 끝이여,

나는 꿈이 그리워, 꿈이 그리워.

Ảnh đại diện

Không thể quên (Kim So-wol): 못잊어

못 잊어 생각이 나겠지요,
그런대로 한세상 지내시구려,
사노라면 잊힐 날 있으리다.

못 잊어 생각이 나겠지요.
그런대로 세월만 가라시구려,
못 잊어도 더러는 잊히오리다.

그러나 또한긋 이렇지요,
`그리워 살뜰히 못 잊는데,
어쩌면 생각이 떠지나요?'

Ảnh đại diện

Hoa đỗ quyên (Kim So-wol): Tiêu đề bài thơ

Tiêu đề bài thơ tiếng Hàn dịch ra đúng là tên 1 loài hoa, loài hoa này mọc tự nhiên khắp nơi trên đất nước Hàn Quốc, thân cao khoảng 1-2 mét, hoa có màu hồng phấn, có thể sống ở nơi đất cằn cỗi, có sức chịu đựng dẻo dai. Cây nở hoa sớm vào mùa xuân.

Bạn có thể vào đây để coi hình ảnh của loài hoa này

http://img.blog.yahoo.co.kr/ybi/1/52/12/misoonp2002/folder/1216392/img_1216392_8930_2?1174827606.jpg

http://www.donga.com/photo/news/200203/200203310308.jpg

Ảnh đại diện

Hoa đỗ quyên (Kim So-wol): 진달래꽃

진달래꽃

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.

영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.

Ảnh đại diện

Ngày xưa còn chưa biết (Kim So-wol): 예전엔 미처 몰랐어요

봄여름 가을없이 밤마다 돋는날도
예전엔 미처몰랐어요.

이렇게 사무치게 그리울줄도
예전엔 미처몰랐어요.

달이 암만 밝아도 쳐다 볼줄은
예전엔 미처몰랐어요.

이제금 저달이 설움일줄은
예전엔 미처몰랐어요.

그것이 사랑 사랑일줄이
아니도 잊혀집니다.

그것이 사랑 사랑일줄이
아니도 잊혀집니다.

Ảnh đại diện

Con đường (Kim So-wol): 길

어제도 하로밤
나그네 집에
가마귀 가왁가왁 울며 새었소.

오늘은
또 몇 십리(十里)
어디로 갈까.

산(山)으로 올라갈까
들로 갈까
오라는 곳이 없어 나는 못 가오.

말 마소, 내 집도
정주 곽산(定州郭山)
차(車) 가고 배 가는 곳이라오.

여보소, 공중에
저 기러기
공중엔 길 있어서 잘 가는가?

여보소, 공중에
저 기러기
열십자(十字) 복판에 내가 섰소.

갈래갈래 갈린 길
길이라도
내게 바이 갈 길이 하나 없소.

Ảnh đại diện

Bài hát bên lạch nước (Kim So-wol): 개여울의 노래

그대가 바람으로 생겨 났으면
달 돋는 개여울의 빈 들 속에서
내 옷의 앞자락을 불기나 하지.

우리가 굼벙이로 생겨 났으면
비오는 저녁 캄캄한 녕기슭의
미욱한 꿈이나 꾸어를 보지.

만일에 그대가 바다난 끝의
벼랑에 돌로나 생겨 났더면
둘이 안고 떨어나지지.

만일에 나의 몸이 불귀신이면
그대의 가슴 속을 밤도와 태워
둘이 함께 재 되어 스러지지.

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: