Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tư Mã tướng quân ca (Lý Bạch): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Cuồng phong cuồn cuộn quân Hồ,
Chương Hoa đài bóng vật vờ tung tăng.
Cửa thành Bắc Lạc tràn quân,
Tướng xuôi nam tụ như làn sấm mây.
Ỷ Thiên kiếm báu vung tay,
Cá kình chực chém, muốn khai biển luồng.
Ta trông thuyền cất hào hùng,
Ngỡ xưa Tam Thục hẹn Long Tương về.
Xua quân khai chiến, cờ hê,
Trên sông sóng bạc lê thê dập dềnh.
Nhắm Hà Khôi tướng ngự trên,
Râu tím như kích mũ chênh vênh đầu.
Trại Tế Liễu đón vua tâu,
Mới hay Bá Thượng địch hầu trẻ con.
“A đả hồi” trỗi sáo Khương,
Khúc “Hoa mai rụng” lều trăng tấu hoà
Tướng quân trường kiếm đứng hoa,
Ba quân hô động xuyên qua chín trời.
Lập công dâng chúa rạng ngời,
Công thần hoạ bức trên chòi kỳ lân.

Ảnh đại diện

Ngục trung cảm tác (Cả Ngô): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Vó ngựa ngày dài rong ruổi đi,
Sau đàn trâu đứng chừ thấy khi.
Ải Nam mộng tiếng ve dừng giấc,
Biển Bắc lòng này gửi chim di.
Đàn trúc hỏng mưu đành ôm hận,
Cương ngựa cởi rồi ai cười chi.
Sông Tầm Dương oán thù nhuộm máu,
Không giết Công Minh, tiếc được gì

Ảnh đại diện

“Xin hãy chắc rằng là em yêu tôi...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh yêu em - chắc chắn rồi -
Nên em không sợ trong đời em sai -
Không lừa khi thức mỗi ngày -
Có chăng cười toe toét hoài sớm mai-
Ra tìm ánh nắng đầu ngày -
Và vườn cây trái – chin sai trên cành -
Còn Dollie - đã mất tăm!

Em không cần phải – để tâm bắt đầu -
Đêm đó không bao giờ đâu-
Sợ - nên em đuổi, anh mau về nhà -
Để tìm cửa sổ tối nhoà -
Dollie đã mất – em tra dấu tìm -
Hoàn toàn một cảnh lặng im?

Rành rành anh biết – rõ em chắc rồi-
Giờ em chịu đựng tốt thôi -
Nếu anh chỉ nói những lời vu vơ -
Để rồi - buồn thoáng vật vờ -
Trên niềm đau đớn bây giờ trong em -
Anh càng châm chích - nữa thêm!

Ảnh đại diện

“Ngực nàng đẹp tựa ngọc trai...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ngực nàng ví tựa ngọc trai,
Nhưng mà tôi chẳng có tài “lặn” đâu -
Chân mày hợp với ngôi cao
Nhưng tôi không có chiếc mào kiêu sa.
Trái tim nàng tựa ngôi nhà -
Tôi - con chim sẻ - muốn qua chốn này
Dịu dàng cây nhánh đùn vây
Tổ chim tôi ở nơi đây vĩnh hằng.

Ảnh đại diện

Trùng đề Truyền Đăng sơn (Nguyễn Cẩn (II)): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đề thơ lên đá vua Thánh Tông,
Cao hàng trăm thước núi biển Đông.
Gió trời, sóng biển ngày đêm vỗ,
Năm trăm năm rồi, chữ còn trông.
Dám xưng ngự bút; hừ, ai hoạ?
Trịnh Vương gửi gấm ý cuồng ngông.
Ta đến, rút gươm hờn lẫn tức,
Tiếc cho vua bộc hậu Lê dòng!

Ảnh đại diện

Điếu Huy quận công (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Sinh ra, xác sẵn khí hùng
Chết đi, thần khí đọng vùng mênh mông
Xác tan, nhưng vũ trụ còn
Với trời chẳng thẹn, đất không hổ gì
Tầm thường quan quách nghĩa chi?
Sống đời chí sĩ chết đi không màng
Sông Lô Nhị chảy dặm ngàn
Ngọn Nham Biền đứng như mang chín rồng
Dẫu người ấy chôn bãi sông
Thẹn vì chưa kịp chôn giòng ác quân
Mượn ngòi bút tạ trung nhân
Ngàn năm chín suối vẫn vùng đứng lên

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: