Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Xuân oán (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Hoàng hôn buông nắng chiếu song the
Gác ngọc đâu ai thấy lệ nhoè
Xuân sắp tàn nơi sân vắng vẻ
Hoa lê đầy đất, cửa cài then

Ảnh đại diện

Oán lang thi (Trác Văn Quân): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Biệt ly này một đỗi
Lòng đã gửi hai nơi
Hẹn ba bốn tháng thôi
Mà năm sáu năm rồi
Bảy dây đàn bỏ lơi
Tám hàng thư khó gởi
Chín liên hoàn đứt rời
Mười dặm đình ngóng đợi
Hàng trăm mối nghĩ ngợi
Ngàn nỗi nhớ khôn nguôi
Nhưng chẳng nỡ oán người.

Lời khó thốt cả ngàn
Trăm cô liêu miên man
Như mười hiên vắng hoang
Mùng chín trông lẻ nhạn
Tháng tám trăng vành vạnh
Sao người không vẹn toàn
Tháng bảy đốt nén nhang
Ngước hỏi chốn mây vàng
Tháng sáu trời nóng ran
Người quạt, lòng ta hàn
Tháng năm lửa lựu lan
Mưa lạnh dập điêu tàn
Sơn trà chưa chín vàng
Tháng tư tâm ta loạn
Tháng ba cũng đã sang
Đào theo nước mênh mang
Tháng hai diều đứt đoạn.

Ôi chàng, hỡi ôi chàng
Nguyện một kiếp mới sang
Chàng hãy thôi làm "chàng"
Để ta hoá phận nam.

Ảnh đại diện

Kiêm gia 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Khóm lau xanh tốt mượt mà
Tầng tầng móc trắng như là phủ sương
Người mình muốn kể tận tường
Đã đi đến chốn mênh mang hải hà
Ngược dòng sóng bước cùng qua
Đường đi hiểm trở bôn ba chặng dài
Xuôi theo dòng chảy miệt mài
Giữa mênh mông nước người hoài cách xa

Ảnh đại diện

Đề Lâm An để (Lâm Thăng): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Trùng trùng núi lớp lớp lầu
Tây Hồ ca múa biết đâu ngày ngừng?
Khách say gió ấm lâng lâng
Hàng Châu lại cứ ngỡ thành Biện Châu

Ảnh đại diện

Thái tang tử (Lã Bản Trung): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Hận chàng sao chẳng giống
Trăng nơi lầu ven sông
Phương nam bắc tây đông
Hướng nam bắc tây đông
Gần mặt cũng gần lòng

Hận chàng sao lại giống
Trăng trên lầu ven sông
Trăng khi tròn khi không
Trăng lúc tròn lúc không
Chẳng mấy dịp trùng phùng

Ảnh đại diện

Tử khâm 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Áo chàng xanh xanh vạt
Nhớ chàng, nghĩ miên man
Nếu ta không tìm gặp
Sao chàng lại chẳng màng?

Ảnh đại diện

Tiểu tùng (Đỗ Tuân Hạc): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Mầm non mọc giữa cỏ dày
Vươn chồi đâm nảy khỏi lùm bồng, hao
Đâu ai nghĩ sẽ mọc cao
Đến khi ngọn chạm mây cao mới ngờ

Ảnh đại diện

Mộc lan hoa lệnh - Nghĩ cổ quyết tuyệt từ giản hữu (Nạp Lan Tính Đức): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Chuyện mà như thuở ban đầu
Gió thu sẽ chẳng gieo sầu quạt tranh
Người xưa nỡ đổi lòng đành
Lại than nhân thế sao nhanh đổi dời

Ly Sơn canh vắng dứt lời
Mưa đêm chuông vẳng không lời oán than
Giờ đây nghĩa dứt tình tàn
Xưa chim liền cánh, nay còn chi đâu?

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: