65.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Hán
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/09/2017 22:50

怨郎詩

一別之後,
二地相懸,
雖說是三四月,
誰又知五六年,
七絃琴,無心彈,
八行書,無可傳,
九連環從中折斷,
十里長亭望眼欲穿,
百絲想,
千繫念,
萬般無奈把郎怨。

萬語千言道不完,
百無聊賴十依欄,
重九登高看孤雁,
八月中秋月圓人不圓,
七月半,秉燭燒香問蒼天,
六月伏天人人搖扇我心寒,
五月石榴如火,偏遇陣陣冷雨澆花端,
四月琵琶未黃,我欲對鏡心意亂,急匆匆,
三月桃花隨水轉,飄零零,
二月風箏線兒斷,

噫,郎呀郎,
巴不得下一世,
你為女來我為男。

 

Oán lang thi

Nhất biệt chi hậu,
Nhị địa tương huyền,
Tuy thuyết thị tam tứ nguyệt,
Thuỳ hựu tri ngũ lục niên,
Thất huyền cầm, vô tâm đàn,
Bát hành thư, vô khả truyền,
Cửu liên hoàn tòng trung chiết đoạn,
Thập lý trường đình vọng nhãn dục xuyên,
Bách ty tưởng,
Thiên hệ niệm,
Vạn bàn vô nại bả lang oán.

Vạn ngữ thiên ngôn đạo bất hoàn,
Bách vô liêu lại thập y lan,
Trùng cửu đăng cao khán cô nhạn,
Bát nguyệt trung thu nguyệt viên nhân bất viên,
Thất nguyệt bán, bỉnh chúc thiêu hương vấn thương thiên,
Lục nguyệt phục thiên nhân nhân dao phiến ngã tâm hàn,
Ngũ nguyệt thạch lựu như hoả, thiên ngộ trận trận lãnh vũ kiêu hoa đoan,
Tứ nguyệt tỳ bà vị hoàng, ngã dục đối kính tâm ý loạn, cấp thông thông,
Tam nguyệt đào hoa tuỳ thuỷ chuyển, phiêu linh linh,
Nhị nguyệt phong tranh tuyến nhi đoạn,

Y, lang nha lang,
Ba bất đắc hạ nhất thế,
Nhĩ vy nữ lai ngã vy nam.


Tương truyền Tư Mã Tương Như sau khi làm bài Trường Môn phú nói lên nỗi lòng A Kiều, giúp nàng lấy lại được sủng ái của quân vương thì chàng cũng trở thành người trong mộng của bao nhiêu tiểu thư mệnh phụ chốn kinh thành, chàng quên mất Trác Văn Quân tài hoa đa tình đang mỏi mắt chờ chàng ở chốn Thành Đô. Rồi một hôm nàng đang ngồi tựa cửa, chợt có người dâng đến một phong thư của chàng, mở bức lụa trắng tinh mà lòng những xốn xang. Nào ngờ trên mảnh lụa chỉ vỏn vẹn vài chữ “Một hai ba bốn năm sáu bảy tám chín mười trăm ngàn vạn”. Thưa thớt như bước chân người trở về, lạt lẽo như lòng kẻ phụ phàng. Người đưa thư còn bảo chàng dặn lấy hồi âm ngay. Tâm cuồng ý loạn, vừa hận vừa đau nàng cầm bút đề luôn một mạch bài thơ này. Tư Mã Tương Như nhận thư giật mình, chiều hôm ấy xe ngựa cao quý nhằm hướng Thành Đô mà trở về.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Sau khi một biệt,
Lòng gởi hai nơi,
Chỉ hẹn rằng ba bốn tháng,
Nào ngờ lại năm sáu năm,
Bảy dây trống trải đàn cầm,
Tám hàng thư không thể gởi,
Chín mối bội hoàn dang dở,
Mười dặm trường đình mỏi mắt ngóng trông,
Trăm tương tư,
Ngàn dằn vặt,
Muôn chung nào nỡ oán chàng.

Vạn lời ngàn tiếng nói sao đang,
Trăm cô liêu tựa mười hiên vắng,
Mùng chín tháng chín lên cao trông lẻ nhạn,
Tháng tám trung thu tròn trăng chẳng thấy người,
Tháng bảy nửa vầng hương cầm đuốc hỏi ông trời,
Tháng sáu phục hiên ai ai lay quạt lạnh lòng ai,
Tháng năm lửa lựu lập loè sầm sập mưa dầm hoa tả tơi,
Tháng tư tỳ bà lạnh vắng người toan soi gương tâm ý loạn,
Chợt hối hả tháng ba hoa đào theo nước trôi,
Tháng hai gió gảy tiếng rã rời.

Ôi! chàng, chàng ơi,
Nguyện cho được sau một kiếp,
Chàng hoá gái để em làm trai.

tửu tận tình do tại
54.60
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Biệt ly này một đỗi
Lòng đã gửi hai nơi
Hẹn ba bốn tháng thôi
Mà năm sáu năm rồi
Bảy dây đàn bỏ lơi
Tám hàng thư khó gởi
Chín liên hoàn đứt rời
Mười dặm đình ngóng đợi
Hàng trăm mối nghĩ ngợi
Ngàn nỗi nhớ khôn nguôi
Nhưng chẳng nỡ oán người.

Lời khó thốt cả ngàn
Trăm cô liêu miên man
Như mười hiên vắng hoang
Mùng chín trông lẻ nhạn
Tháng tám trăng vành vạnh
Sao người không vẹn toàn
Tháng bảy đốt nén nhang
Ngước hỏi chốn mây vàng
Tháng sáu trời nóng ran
Người quạt, lòng ta hàn
Tháng năm lửa lựu lan
Mưa lạnh dập điêu tàn
Sơn trà chưa chín vàng
Tháng tư tâm ta loạn
Tháng ba cũng đã sang
Đào theo nước mênh mang
Tháng hai diều đứt đoạn.

Ôi chàng, hỡi ôi chàng
Nguyện một kiếp mới sang
Chàng hãy thôi làm "chàng"
Để ta hoá phận nam.

Thoáng nghĩ, lòng thanh tịnh
Sen rộ nở muôn nơi
Chưa có đánh giá nào
Trả lời