Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Nguyễn Đình Hiệp

Nhìn phía trước người xưa không thấy,
Nhìn phía sau có mấy người đâu,
Ngẫm xem trời đất rộng sâu,
Một mình lặng ngắm lòng đau lệ tràn.

Ảnh đại diện

Khi em đã già (William Butler Yeats): Bản dịch của Nguyễn Đình Hiệp

Tuổi già bóng xế qua mau,
Tóc pha sương muối cúi đầu đọc thơ.
Chầm chậm thôi, đọc rồi mơ,
Sầu vương khoé mắt ngẩn ngơ ánh nhìn.

Bao nhiêu tình cũ tươi xinh,
Yêu vì em đẹp, chân tình thật không?
Riêng anh từ tận đáy lòng,
Yêu em chung thuỷ theo dòng thời gian.

Dẫu là héo úa dung nhan,
Cúi đầu tủi phận bẽ bàng đến nhanh.
Tình mình trải chốn núi xanh,
Ẩn mình muôn lối chung quanh sao trời.

Ảnh đại diện

Annabel Lee (Edgar Allan Poe): Bản dịch của Huỳnh Hữu Nghĩa và Trương Hoành sơn

Ngày xưa ấy xa rồi bao năm tháng
Bên biển xanh có vương quốc soi mình
Có cô gái đôi lần đời vẫn nhắc
Rất hiền hoà, nàng An-Na-Bên-Ly

Và nàng sống không mơ ngoài ý nghĩ
Biết yêu thương và được chính tôi yêu
Tình chớm nở, hai tâm hồn non trẻ
Bên biển xanh có vương quốc soi mình

Chúng tôi yêu đến không cần phải nói
Như tình yêu thường gọi của trần gian
Chúng tôi yêu đến thượng giới bàng hoàng
Tiên chắp cánh còn mơ tình tôi có

Bỗng chốc sóng khởi nguồn ngay từ đó
Bên biển xanh có vương quốc soi mình
Vô tình sao, một đêm mây đưa gió
Mang rét về lạnh buốt An-Na-Bên

Rồi thần chết vẻ cao sang xa lạ
Cướp nàng đi xa vắng mối tình tôi
Giam em tôi trong mộ kín muôn đời
Bên biển lạnh, vương quốc buồn soi bóng

Kìa thượng giới, những thiên thần hạnh phúc
Có còn ai ghen tỵ với nàng đây?
Oán hận bấy, nhân duyên đời mãi nhớ
Bên biển xanh có vương quốc soi mình

Hỡi cơn gió theo mây về chi lạnh?
An-Na-Bên, ôi lạnh cả tim nàng
Nàng còn không tình ấy vượt nhân gian
Ai sánh được dẫu tuổi đời, thông thái

Sẽ không một thiên thần trên thượng giới
Và không ai lốt quỷ dưới biển sâu
Có thể cắt linh hồn tôi xa cách
Người yêu xinh ngàn thưở vẫn từ đây

Trăng không sáng, trừ khi tôi mơ thấy
An-Na-Bên, nàng đó chính là trăng
Và sao đêm tôi chỉ thấy mắt nàng
Đang lấp lánh thay sao trời mỗi tối

Rồi mãi mãi khi triều dâng đêm tối
Tôi nằm đây, bên người vợ, người yêu
Cô dâu xinh của một thuở bây giờ
Trong mộ kín, buồn tênh lòng biển cả
Trong mộ kín, buồn tênh bờ biển cả


(TP. Hồ Chí Minh 02/01/1984)
Ảnh đại diện

Bài hát mưa tháng tư (Langston Hughes): Bản dịch của Nguyễn Đình Hiệp

Để mưa hôn tóc em tôi,
Bao nhiêu giọt bạc rơi trên mái đầu.
Để mưa hát mãi lời ru,
À ơi, em ngủ cho ngon giấc nồng.
Mưa về mái lá đêm hồng,
Vệ đường đọng nước phập phồng... yêu mưa.

Ảnh đại diện

Ghìm cương bên rừng một chiều xuống tuyết (Robert Frost): Bản dịch của Nguyễn Đình Hiệp

Rừng này xem của ai đây,
Chắc nhà bác ấy ở ngay trong làng,
Đâu hay ta nghỉ giữa đàng,
Say sưa ngắm cảnh tuyết đan chập chùng.
Ngựa non dường cũng lạ lùng,
Không nhà dừng lại ngại ngùng vó câu,
Bên hồ băng bên rừng sâu,
Trời u ám quá biết đâu lối về.
Khẽ rung tiếng nhạc ngô nghê,
Ngựa thầm nhắc chủ có hề lầm chăng?
Gió rừng thổi rít băng băng,
Trăm bông tuyết rụng, lăn tăn kín đồi.
Đến giờ cất bước đi rồi,
Lời mình đã hứa, dễ dời được sao?
Đời người như thể chiêm bao,
Đường xa, xa nữa cứ ào mà đi.

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: