Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Đình Hiệp. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Nguyễn Đình Hiệp

Nhìn phía trước người xưa không thấy,
Nhìn phía sau có mấy người đâu,
Ngẫm xem trời đất rộng sâu,
Một mình lặng ngắm lòng đau lệ tràn.

Ảnh đại diện

Khi em đã già (William Butler Yeats): Bản dịch của Nguyễn Đình Hiệp

Tuổi già bóng xế qua mau,
Tóc pha sương muối cúi đầu đọc thơ.
Chầm chậm thôi, đọc rồi mơ,
Sầu vương khoé mắt ngẩn ngơ ánh nhìn.

Bao nhiêu tình cũ tươi xinh,
Yêu vì em đẹp, chân tình thật không?
Riêng anh từ tận đáy lòng,
Yêu em chung thuỷ theo dòng thời gian.

Dẫu là héo úa dung nhan,
Cúi đầu tủi phận bẽ bàng đến nhanh.
Tình mình trải chốn núi xanh,
Ẩn mình muôn lối chung quanh sao trời.

Ảnh đại diện

Bài hát mưa tháng tư (Langston Hughes): Bản dịch của Nguyễn Đình Hiệp

Để mưa hôn tóc em tôi,
Bao nhiêu giọt bạc rơi trên mái đầu.
Để mưa hát mãi lời ru,
À ơi, em ngủ cho ngon giấc nồng.
Mưa về mái lá đêm hồng,
Vệ đường đọng nước phập phồng... yêu mưa.

Ảnh đại diện

Ghìm cương bên rừng một chiều xuống tuyết (Robert Frost): Bản dịch của Nguyễn Đình Hiệp

Rừng này xem của ai đây,
Chắc nhà bác ấy ở ngay trong làng,
Đâu hay ta nghỉ giữa đàng,
Say sưa ngắm cảnh tuyết đan chập chùng.
Ngựa non dường cũng lạ lùng,
Không nhà dừng lại ngại ngùng vó câu,
Bên hồ băng bên rừng sâu,
Trời u ám quá biết đâu lối về.
Khẽ rung tiếng nhạc ngô nghê,
Ngựa thầm nhắc chủ có hề lầm chăng?
Gió rừng thổi rít băng băng,
Trăm bông tuyết rụng, lăn tăn kín đồi.
Đến giờ cất bước đi rồi,
Lời mình đã hứa, dễ dời được sao?
Đời người như thể chiêm bao,
Đường xa, xa nữa cứ ào mà đi.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]