Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vũ Hầu miếu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ngôi đền cũ nhạt màu xanh đỏ,
Núi quạnh hiu còn đó cỏ cây.
Biểu từ lời vẳng bên tai,
Không còn trở lại nằm dài Nam Dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phục sầu kỳ 03 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Binh nhung muôn nước nôn nao,
Quê hương đã biết ra sao đó rồi.
Xưa về quen biết mấy ai,
Hay đâu sớm đã hoá nơi chiến trường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Vương xử sĩ sơn cư (Lý Hàm Dụng): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mây cây rậm mùa hè cũng lạnh
Ở ẩn cư đã tính mấy năm
Nghề riêng đóng thuế bao lăm
Sinh nhai quá nửa chỉ nhằm thuyền câu
Tiếng cuốc gọi nổi màu phương thảo
Con cò bay làm náo bóng chiều
Nằm yên giữa lúc binh đao
Trích tiên ấy thật tiêu dao cõi trần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống cung nhân nhập đạo (Hạng Tư): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Theo tiên nữ Đổng Song Thành
Trước thềm Vương Mẫu bạn lành làm duyên
Ngọc quan đội lạy lầm quen
Muốn từ kim điện đổi tên cho rồi
Cõi trời gõ khánh tân trai
Dâng đàn tranh cũ khi ngày Chiêu Dương
Diễu đàn hôm sớm đốt hương
Tụng kinh vẫn giữ giọng thường khi ca


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang tế (Trịnh Cốc): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mau mau thuyền cá rẽ mây
Thưa thưa trời nước mấy cây lau già
Người lưu lạc cảnh xơ rơ
Mới hay buồn bã cũng là ngẫu nhiên
Cò kia sóng bạc đứng yên
Lá vàng trên núi giọng phiền tiếng ve
Lửa binh tuổi tác khắt khe
Sớm chiều ngâm vịnh mong về Sản Xuyên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quy Vương Quan thứ niên tác (Tư Không Đồ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Sau cuộc loạn cháy tàn sách vở
Trước non cao thích ở nhà ta
Gặp người ít thoả vong cơ
Thiếu cơm luống tiếc biếng chờ hạc mây
Chỗ ao núi xuân đầy dàn dụa
Trên bao lơn hoa tủa giữa ngày
Trốn danh rượu hát khoả khuây
Cần chi trước cửa có đầy ngựa xe


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tầm Lục Hồng Tiệm bất ngộ (Hạo Nhiên thiền sư): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Dời nhà ở mé thành ngoài
Đường vào qua đám dâu đay chạy dài
Cúc giồng dọc giậu xanh tươi
Thu về hoa vẫn chưa khai trên cành
Gõ cửa ngoài chó lặng thinh
Sắp đi ghé hỏi sự tình nhà bên
Nói rằng vào núi thường quen
Mỗi ngày bóng xế tây hiên mới về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ba Sơn đạo trung trừ dạ hữu hoài (Thôi Đồ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Tam Ba đường sá xa xôi
Thân ngoài muôn dặm mắc hoài nỗi lo
Suốt đêm tuyết xuống núi gò
Ngọn đèn hiu hắt thân cô quê người
Lần lừa cốt nhục tạm nguôi
Lại cùng tôi tớ bùi ngùi làm thân
Chịu đâu trôi dạt gian truân
Ngày mai năm mới thấy xuân đó mà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá dã tẩu cư (Mã Đái): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Người quê rỗi rãi giồng cây
Người giồng cây thấy cây nay đã già
Nghỉ ngơi trong thú yên hà
Dọc theo bờ bể nhặt chà buông câu
Gọi con hái thuốc rừng sâu
Thả trâu uống nước suối đầu khe xanh
Tự làm ra luận trường sinh
Tuổi già quên bẵng thênh thênh nhẹ lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tảo phát Thiên Thai Trung Nham tự độ Quan Lĩnh thứ Thiên Mụ sầm (Hứa Hồn): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Thiên Thai, Thiên Mỗ vãng lai
Muốn tìm chân quyết đổi thay mặt già
Ngân Hà nửa ngả chùa xa
Khói mây mới mở cửa mờ trên non
Gió cây man mác hang son
Khe xanh rêu mọc nước tuôn rì rì
Gặp tiên Lưu Nguyễn chỗ ni
Đi qua núi nọ núi kia liền liền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: