Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ma nhai kỷ công bi văn (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Chương Nghiêu Văn triết Thái thượng hoàng là vua thứ sáu đời nhà Trần, nước Hoàng Việt, chịu mệnh trời nhất thống cõi trung hạ, trong đất ngoài bể đâu cũng thần phục. Nước Ai Lao nhỏ mọn kia dám ngạnh vương hoá; cuối mùa thu năm Ất Hợi vua thân đem sáu quân đi tuần cõi tây, Thế tử nước Chiêm Thành, nước Chân Lạp, nước Xiêm La và tù trưởng các đạo mán là Quỳ, Cầm, Xa, Lạc, tù trưởng rợ Bồn Man mới phụ và các bộ mán Thanh Xa đều mang phương vật tranh nhau đến đón rước. Chỉ có tên nghịch Bổng cứ giữ mê tối, sợ phải tội chưa lại chầu ngay. Cuối mùa đông vua đóng quân ở cánh đồng Cự, thuộc châu Mật, sai các tướng và quân rợ mọi vào tận nước, nghịch Bổng theo gió chạy trốn. Vua mới xuống chiếu đem quân về. Lúc bấy giờ là ngày tháng chạp nhuận năm Ất Hợi, niên hiệu Khai Hữu thứ 7, khắc vào đá.


Bản dịch trong Việt Nam sử lược.
Ảnh đại diện

Chiêu Quân từ kỳ 2 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gửi lời Hán sứ sắp về
Đem vàng chuộc lại nga my có ngày?
Dù vua hỏi thiếp mặt mày
Chớ nên nói rõ kém ngày trong cung


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn phòng xuân sự kỳ 2 (Sầm Tham): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vườn Lương chiều tối quạ bay
Nẻo xa trông thấy một vài nhà hoang
Cây sân nào biết tang thương
Xuân về lại nở như thường hoa xưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mưa buổi sớm, Vị Thành bụi ướt
Rặng liễu non mườn mượt màu xanh
Khuyên anh hãy cạn chén quỳnh
Dương Quan ra khỏi, biết mình quen ai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quy gia (Đỗ Mục): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trẻ con nắm áo hỏi han
Đi đâu vắng mãi lan man bấy chầy
Cùng ai tranh tháng tranh ngày
Chỉ lưa mái tóc như mây trắng ngần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khê cư (Bùi Độ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cửa vào trông xuống khe trong
Thềm tranh vắt vẻo ngang cùng cây cao
Bụi hồng bay chẳng đến nào
Đôi khi nghe có tiếng kêu thuỷ cầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trì thượng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Một cô chống chiếc thuyền con
Hoa sen hái trộm, lon xon chạy về
Ngây thơ, dấu tích chẳng dè
Bèo non mở sẵn lối đi rành rành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khê hành ngộ vũ dữ Liễu Trung Dung (Lý Đoan): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mặt trời lặn, núi tối mò
Rầu rầu chiều tối, mịt mù mưa sa
Sao đành đôi chốn ngủ xa
Chi bằng tiếng vượn một nhà cùng nghe


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ban tiệp dư kỳ 3 (Vương Duy): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Lạ sao cứ khép cửa lầu
Tan chầu không tới đón chào trước sân
Nghĩ cùng ai đến vườn xuân
Trong hoa cười nói ganh phần làm chi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạng Vương miếu (Linh Nhất thiền sư): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Khả than việc ở Hàm Dương
Giọng ca nước Sở thảm thương dường nào
Tám nghìn tử đệ về đâu
Hồng Câu muôn dặm thuộc vào Hán gia
Trận tiền thua được mới là
Máu trôi Cai Hạ, long xà định xong
Ô giang sức hết thế cùng
Xưa nay man mác một vùng sóng hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: