Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lưu oanh (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Vật vờ lưu lạc cái con oanh,
Cuối bãi đầu sông chẳng tự mình.
Lảnh lót nào đâu không có ý,
Ngày xuân chưa hẳn mãi trời xanh.
Sớm chiều sương gió thân dầu dãi,
Muôn vạn cửa nhà, kiếp bấp bênh.
Từng khổ thương xuân chăng nỡ dạ,
Phụng thành đâu chốn cội hoa lành?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bắc Thanh La (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Bóng tà ngả non tây,
Nhà cỏ đến thăm thầy.
Lá rụng người đâu thấy,
Mây thu lối bủa vây.
Đầu hôm vang tiếng khánh,
Nhàn đứng dựa thân mây.
Thế giới trong mảy bụi,
Ghét yêu rũ sạch bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lương tứ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Nước dâng bờ, bạn giã,
Ve lặng móc đằm cây.
Thu về nhung nhớ quá,
Đứng ngóng vụt bóng ngày.
Bắc Đẩu cùng xuân cách,
Nam Lăng thư đến chầy.
Phương xa từng đoán mộng,
Ngỡ bạn đà có ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phong vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Thiên Bảo kiếm thê thương,
Phiêu bạt tháng năm tàn.
Mưa gió vùi lá úa,
Lầu xanh rộn pháo đàn.
Mới quen tình bạc bẽo,
Thân cũ cách quan san.
Chén rượu Tân Phong chát,
Tiêu sầu hết mấy ngàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Hộ ngoại trùng âm ám bất khai) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Ngoài song bóng tối kín trời đêm,
E ấp canh khuya bước dạo thềm.
Cảnh sắc Tiêu Tương pha khói sóng,
Gió lành chàng hỡi đến bên em.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Chàng về trăng xế non tây,
Không lời ấm lạnh, người say mụ đầu.
Canh năm chẳng biết đi đâu?
Ngựa phi ra cổng, quạ sầu kêu đêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điệp kỳ 3 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Trang điểm như công chúa Thọ Dương,
Nét mày chữ bát, mũi tô vàng.
Thẹn thò đối bóng khi ta gặp,
Đâu biết thân là khách bốn phương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Trường my hoạ liễu tú liêm khai) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Điểm nét mày xong giục vén màn,
Nữ tỳ nhanh nhảu dọn đài gương.
Hỏi xem cánh phượng trên trâm thuý,
Cổ ngọc vì ai thơm ngát hương?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Bát tuế thâu chiếu kính) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Tám tuổi trộm soi kính,
Mày thanh biết vẽ vời.
Mười tuổi trẩy đạp thanh,
Phù dung thêu quần mới.
Đôi sáu học đàn tranh,
Móc bạc chưa từng cởi.
Mười bốn giữa lục thân,
Còn treo chưa chổ gởi.
Tuổi rằm khóc gió xuân,
Quay lưng xích đu tủi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Cận tri danh A Hầu) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Vang danh tiếng A Hầu,
Chốn ở dòng sông trôi.
Eo thon nào được múa,
Mày liễu chỉ thêm sầu.
Nhà vàng kia đã đắp,
Sao chẳng dựng lầu cao?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: