Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tân Ninh dạ phát (Nguyễn Đề): Bản dịch của Lê Quang Trường

Vâng mệnh lên đường đi sứ mây,
Gập ghềnh gò bãi suốt đêm nay.
Sương lam vũ trụ như vàng trải,
Đuốc dọi càn khôn tựa ngọc bày.
Hơi giá khơi trào niềm nhớ nước,
Gió se gõ thức mộng hồn ai.
Bạn bè quê cũ xa thầm nhớ,
Bên bếp quây quần đóng cửa sài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá quan hỷ phú (Nguyễn Đề): Bản dịch của Lê Quang Trường

Lên Ngưỡng Đức đài buổi sớm mai
Bước đi qua ải dạ bồi hồi
Lòng thành ngọc tốt xông đường sứ
Pháo nổ la vang thúc dạ ai
Việc sứ chim xanh rộn rã gửi
Tình quê mây trắng mơ màng bay
Suốt đường sợ ít phong quang đẹp
Mừng thấy từ đây lối rộng bày


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đông nguyệt do Quảng Đông thuỷ trình vãng Quảng Tây tỉnh, hội thỉnh phong sứ thủ lộ tiến kinh đạo trung ngâm đồng Ngô Hoàng lưỡng phó sứ, thứ lạp ông tam thập vận kỳ 11 (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Lê Quang Trường

Từ thuở lao đao, hoá khách nhàn,
Nửa năm núi bắc, nửa trời Mân.
Sóng pha ướt đẫm Vương sinh miệt,
Đội tuyết rét lùa Mạnh Hạo cân.
Nhẩm tính đường dài bao khổ nạn,
Thầm mừng gân sức vẫn tuổi xuân.
Thương Ngô ngang thấy dâu tằm tốt,
Thuấn giáo phương nam, vẫn thấm nhuần.

Ảnh đại diện

Phụng sứ Đại Thanh quốc, kinh Quảng Đông dương phận Tam Châu đường, ngộ cụ phong (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Lê Quang Trường

Tam Châu chiều lặng, sứ thuyền giong,
Gió lốc từ đâu đến bão bùng.
Việt hải sóng ngàn trào vách núi,
Thượng xuyên mưa gió tối bầu không.
Đem lòng trung nghĩa gìn lèo lái,
Nào sợ ngạc kình nản nguy hung.
Đế tỏ thuyền bè, thần bớt khổ,
Cờ nghê gìn giữ, có non sông.

Ảnh đại diện

Đông cư kỳ 1 (Tô Mạn Thù): Bản dịch của Lê Quang Trường

Buông tấm rèm châu, thấy ngại ngần,
Tay cầm nến bạc rọi đầu ngân.
Người nơi thềm ngọc, tình nan giãi,
Ngưu Nữ lặng tìm giữa bến Ngân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Nhược Tùng đinh hữu cảm thị trọng huynh (Tô Mạn Thù): Bản dịch của Lê Quang Trường

Sinh tử xa xôi, chớ hỏi gì,
Mây trôi nước chảy, một nhà sư.
Vô đoan cười ngất, vô đoan khóc,
Lòng đã lạnh rồi, dẫu có chi.

Ảnh đại diện

Lộ bàng lão nhân (Cảnh Vi): Bản dịch của Lê Quang Trường

Lão già lặng lẽ dựa cây quan,
Muốn nói mà sao lệ ứa tràn.
Trên lối lòng quê, không sản nghiệp,
Bên thành xương trắng, chẳng người thân.
Kiếp thừa sống giữa ngày gian khó,
Đường thẳm gặp chi kẻ phụ phàng.
Nước biếc non xanh tuy vẫn thế
Mà nay nghèo khổ biết sao đang?

Ảnh đại diện

Tân Mùi thất tịch (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Ắt hẳn thần tiên thích biệt ly,
Nên xui xa cách hẹn sum vầy.
Ngân hà trời biếc từ chia cách,
Móc ngọc gió vàng ước bấy nay.
Thời khắc dần trôi, mòn mỏi đợi,
Chòm mây chậm nối, lững lờ bay.
Há đâu vô ý nhờ ô thước,
Mải khấn nhện vàng giăng chút tơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Trăn sư kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Biển khổ đường mê còn vướng chân,
Phương Đông qua đó mấy vi trần?
Bao giờ trăm ức hoa sen nở,
Mỗi cánh sen vàng thấy Phật thân?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Trăn sư kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Kiếp trước Linh Sơn không bỏ chỗ,
Ngày nay biển thẳm muốn tìm châu.
Thanh lương trên đỉnh Lăng Già ấy,
Thiện nhãn tiên về có nhớ tôi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: