Trang trong tổng số 98 trang (973 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tặng hữu nhân (Trương Kiều): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Tự nhủ nghèo vui, ẩn chẳng về
Ao băng cửa khép cạnh rào tre.
Cầm đàn rượu chịu ngâm sang tự
Tiễn khách Ba Lăng tưởng nhớ quê.
Giữ khách chờ trăng đêm đảo khói
Ẩn tăng nhàn viếng núi xanh rì.
Phú Tương Như kiếm tiền đôi lượt
Cùng đến Tung sơn hái phục chi.

Ảnh đại diện

Đề Tô Tiểu Tiểu mộ (Trương Hỗ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Dưới đất bụi mịt mù
Rừng cổ thụ vi vu
Má như hoa nồng thắm
Liều dài mối hận sâu
Chim hót gió xuân ru
Trăng khuya chờ ai ngắm
Ai chôn chung mộ thẩm
Đồng tâm nguyên tỏ cùng.

Ảnh đại diện

Thu vãn quá Động Đình (Trương Bí): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Buồm mới treo lên rượu tạm say
Chẳng kham chiều xuống cảnh chia tay.
Ráng Vân Mộng bắc dài ngàn dặm
Sương Động Đình nam bãi quất đầy.
Gió thổi mưa thu giăng gác tự
Rồng kinh đá suối lặn đầm ngay.
Viếng Tương phách chẳng cầm cương ngựa
Sầu Cửu Nghi tràn khói núi bay.

Ảnh đại diện

Hạ giáp (Trịnh Cốc): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Vượn nhớ con chuyền cây hú buồn
Dương Đài mưa dẫy mái chèo đơn.
Sóng đầu chưa trắng, đầu người trắng
Liếc Diễm Dự xuân gió giục buông.

Ảnh đại diện

Mỹ Bi (Trịnh Cốc): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trôi đông chuyện cũ chẳng quay về
Xuân muộn một mình đến Mỹ Bi.
Như cũ nhà riêng ngay trước núi
Quạnh hiu mưa tưới khóm hoa lê.
Gỡ dây tơ lưới không thuyền cá
Chìm đắm rong rêu mấy cựu thi.
Lệ rớt bốn bề đâu giải muộn
Chỉ còn uống rượu giả cuồng si.

Ảnh đại diện

Giang túc văn lô quản (Trịnh Cốc): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nghe tấu ải quan bến Sở sầu
« Lạc Mai» xuân khúc xuất âm sâu.
Biết trăng gió nhẹ ngàn buồm hạ
Thêm kẻ bờ trên xách rượu bầu.

Ảnh đại diện

Hán Âm đình thụ (Triệu Hỗ): Bản dịch của Nguyễn phướớc Hậu

Đào rãnh vào vườn nước tưới rau
Cắm tre che lá thuốc làm rào.
Gió lùa tơ liễu tơi bời động
Tựa tuyết hoa mai nắng chẳng khô.

Ảnh đại diện

Trường An nguyệt dạ dữ hữu nhân thoại Cố Sơn - Cố nhân (Triệu Hỗ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ghềnh đá bên nhà nước phủ vây
cầm cần đi chẳng về ngày ngày.
Gió đùa dương liễu triều chưa rút
Sương lạnh cỏ lau nhạn sớm bay.
Ngâm khúc lá hồng cùng ngựa hí
Nghĩ điều mầu nhiệm lắng chuông mai.
Đêm nay lầu nguyệt Tần thành sáng
Bạn cũ gặp nhau áo lệ đầy.

Ảnh đại diện

Kinh Phần Dương cựu trạch (Triệu Hỗ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trước nhà chẳng đổi cảnh non sông
Hơn Mã Phục ba số chiến công.
Nay một mình nơi ca vũ trước
Cây hoè xơ xác chiều mênh mông.

Ảnh đại diện

Điệu vong kỳ 2 (Triệu Hỗ): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trăng sáng tiêu điều biển gió giông
Suối vàng em gởi, anh long đong.
Trước nhà gượng mặt hoa tươi tỉnh
Xử trí như hoa chẳng giống lòng.

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: