Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Triệu Hỗ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 12:31
掘溝引水澆蔬圃,
竹插為籬護藥苗。
楊柳如絲風易亂,
梅花似雪日難消。
Quật câu dẫn thuỷ kiêu sơ phố,
Trúc sáp vi ly hộ dược miêu.
Dương liễu như ty phong dị loạn,
Mai hoa tự tuyết nhật nan tiêu.
Đào rãnh dẫn nước vào vườn rau,
Dựng tre làm hàng rào để bảo vệ thuốc mới ra lá.
Tơ liễu dễ bị gió nhiễu loạn,
Hoa mai trông tựa tuyết nhưng ánh nắng khó mà làm nó tan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2014 12:31
Đào rãnh cho vườn rau có nước
Cắm tre cho cây thuốc tốt tươi
Gió lùa tơ liễu tơi bời
Hoa mai tựa tuyết nắng trời khó tan
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/12/2018 22:14
Đào rãnh vào vườn nước tưới rau
Cắm tre che lá thuốc làm rào.
Gió lùa tơ liễu tơi bời động
Tựa tuyết hoa mai nắng chẳng khô.