Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Triệu Hỗ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2014 12:49
茫茫靄靄失西東,
柳浦桑村處處同。
戍鼓一聲帆影盡,
水禽飛起夕陽中。
Mang mang ái ái thất tây đông,
Liễu phố tang thôn xứ xứ đồng.
Thú cổ nhất thanh phàm ảnh tận,
Thuỷ cầm phi khởi tịch dương trung.
Mây kéo đầy trời mờ mịt không còn nhận ra phương hướng nữa,
Hàng liễu bên sông, xóm trồng dâu cũng giống như mọi nơi.
Ải canh đánh một tiếng trống, không còn thấy bóng thuyền bè di chuyển,
Chỉ còn cánh chim nước bay trong trời chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 08:30
Mây đầy trời mung lung mù mịt
Liễu bến sông, xóm dệt, cảnh thường
Trống báo canh, buồm hết giương
Buổi chiều dần xuống, chim muông bay về