Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Triệu Hỗ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 13:21
門前不改舊山河,
破虜曾輕馬伏波。
今日獨經歌舞地,
古槐疏冷夕陽多。
Môn tiền bất cải cựu sơn hà,
Phá lỗ tằng khinh Mã Phục ba.
Kim nhật độc kinh ca vũ địa,
Cổ hoè sơ lãnh tịch dương đa.
Sông núi ở trước cửa không thay đổi,
Đánh dẹp giặc giã nhiều chiến công hơn Phục Ba tướng quân.
Hôm nay một mình đi qua nơi ca múa ngày trước.
Chỉ còn cây hoè cổ thụ xơ xác, và bóng chiều mênh mông.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2014 08:30
Trước dinh xưa núi sông không đổi
Chiến công nhiều vượt nổi Phục ba
Nay qua chốn cũ múa ca
Cây hoè già cỗi xót xa chiều tàn
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 03/12/2018 18:29
Trước nhà chẳng đổi cảnh non sông
Hơn Mã Phục ba số chiến công.
Nay một mình nơi ca vũ trước
Cây hoè xơ xác chiều mênh mông.