Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa hạ tuý (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Lưu hà ngỡ uống, thú hoa say,
Đựa cội trầm miêng, bóng ngã dài.
Rượu tỉnh khách tan đêm quạnh quẽ,
Lại cầm nến đỏ ngắm hoa phai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phỏng ẩn giả bất ngộ thành nhị tuyệt kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Chớ đến thành đô, tri kỷ thưa,
Nỉ non vượn hú, cửa tre đưa.
Ngư tiều lối sỏi bên dòng biếc,
Chiều tối quay về áo đẫm mưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phỏng ẩn giả bất ngộ thành nhị tuyệt kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Cửa trúc hơi thu phủ nhạt nhoà,
Mộng thường gần gũi, thực thời xa.
Ve sầu im tiếng thu vàng rụng,
Riêng cội tùng xanh vẫn đón ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phỏng ẩn giả bất ngộ thành nhị tuyệt kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Hơi thu lảng bảng đến phòng không,
Thường đến trong mơ, thức biếng lòng.
Lắng tiếng ve sầu vàng lá rụng,
Tùng xanh một cội giữa trời đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mạc Sầu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Dưới mơ trong tuyết hẹn ai chờ,
Tuyết trắng điểm thành vạn cánh mơ.
Giá ở Thạch Thành thuyền chẳng có,
Mặc Sầu âu cũng vướng sầu tơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề tứ thủ kỳ 4 (Hà xứ ai tranh tuỳ cấp quản) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Sáo nhặt đàn khoan vọng chốn nào,
Hoa đào rợp lối liễu xanh au.
Gái đông không mối tình vò võ,
Giữa tháng xuân nồng dạ xốn xao.
Công chúa Lật Dương vừa chớm mộng,
Thanh minh ấm áp dạo xuân đầu.
Đêm về thao thức đến trời sáng,
Riêng én trên rường thấu nỗi đau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại tặng (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Đường liễu màu xanh thẳm,
Hồ sen hương toả đầy.
Dẫu cùng trong rèm gấm,
Người lặng, đàn im dây.
Thèm như đầu bạc uyên ương ấy,
Trời thu mưa khói lượn lờ bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Liễu (Liễu ánh giang đàm để hữu tình) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Hữu tình bóng liễu rọi dòng sông,
Đứng ngắm bao phen khách hãi lòng.
Sấm động xa vang ngàn núi thẳm,
Chương Đài tiếng ngựa vọng hư không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhất phiến (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Rực rỡ ngọc quỳnh giá động thiên,
Đem thành đổi ngọc chuyện hư truyền.
Thợ lành mài giũa nhọc công sức,
Lá dó mài xong chẳng đáng tiền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại tặng kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Quang Trường

Dạo gác hoàng hôn, trông ngóng hoài,
Như câu vầng nguyệt cắt thang mây.
Đinh hương chuối nõn còn phong nhuỵ,
Cùng giãi lòng sầu với gió hây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (151 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: