Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống Ô Trình Vương minh phủ biếm Ba giang (Bao Hà): Bản dịch của Trần Đông Phong

Buồm cô một cánh không thân thích
Gió bắc thổi qua bến Ngũ Hồ
Là khách Giang Nam cùng thấy cả
Chỉ có ông đi Lĩnh Ngoại thôi.

Ảnh đại diện

Cựu kính (Bão Dung): Bản dịch của Trần Đông Phong

Tròn trặn gương đồng như nước đầm
Lòng yêu mặt ngọc của riêng thân
Biệt ly đã trải tuổi xuân đổi
Khó thấy cùng nhau mới sáng ngần.

Ảnh đại diện

Đông lân nữ (Bão Dung): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đôi đa đa liệng bóng xuân xế
Người đẹp vui hoa áo dát vàng
Làm khách mẹ cha bao lúc nữa
Một đời biết hướng nhà nào chăng?

Ảnh đại diện

Tuyền Châu phó thượng đô lưu biệt xá đệ cập cố nhân (Âu Dương Chiêm): Bản dịch của Trần Đông Phong

Trời dài đất rộng nhiều đường rẽ
Thân ngọn cỏ bay bèo nước trôi
Lưng ngựa ruổi rong đâu có dễ
Anh em thân hữu chỗ chia phôi.

Ảnh đại diện

Tống Trương phiêu kỵ Bân Ninh hành doanh (Âu Dương Chiêm): Dịch nghĩa chữ “kim bộc cô 金仆姑”

Theo Tả truyện, thì kim bộc cô là tên gọi của một loại mũi tên.
金仆姑 箭名。《左传·庄公十一年》:“乘丘 之役,公以金僕姑射 南宫长万
kim bộc cô tiễn danh。《 tả truyện· trang công thập nhất niên“thừa khâu chi dịch, công dĩ kim bộc cô xạ nam cung trường vạn.
Trong bài Giá cô thiên của Tân Khí Tật trên Thi viện cũng chú thích Kim bộc cô là tên một loại tên bắn. Không hiểu sao trong bài này lại dịch nghĩa là thanh kiếm.

Do vậy nếu dịch nghĩa là một loại kiếm thì thoát ý quá.

Ảnh đại diện

Tống Trương phiêu kỵ Bân Ninh hành doanh (Âu Dương Chiêm): Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngựa hay cung quý mũi tên linh
Rồng vọt hổ lườm rời đế kinh
Chớ lạ giơ roi khinh giặc cướp
Ngư Dương từng ở đấu muôn binh.

Ảnh đại diện

Tặng Sơn Nam Nghiêm binh mã sứ (Âu Dương Chiêm): Bản dịch của Trần Đông Phong

Anh với em như nhạn với hồng
Điêu cùng sấu sánh kiệt và hùng
Trời xoay đất chuyển mây đen khói
Nổi trống gió yên bờ cõi chung.

Ảnh đại diện

Sở giang hoài cổ (Ân Nghiêu Phiên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Hồn Ly Tao chưa thấy
Lại ai nghe  Sở từ
Muốn hái hoa tần đấy
Thương Châu cách mây chiều.

Ảnh đại diện

Đồng Châu đoan ngọ (Ân Nghiêu Phiên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Tóc bạc rủ vai dài cả thước
Ba lăm tiết đoan ngọ xa nhà
Trẻ con nhìn thấy bao kinh ngạc
Lại hỏi cố hương ở xứ nào?

Ảnh đại diện

Triều bái Nguyên Lăng (Bao Cát): Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngựa đá trước cung đối núi giữa
Trong mây mấy lớp khoá nhà vàng
Chẳng thấy mâm sương đón nắng sớm
Chỉ nghe tiều búa gõ tùng băng.

Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: