Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bao Cát
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 20/06/2021 22:56
宮前石馬對中峰,
雲里金鋪閉幾重。
不見露盤迎曉日,
唯聞木斧扣寒松。
Cung tiền thạch mã đối trung phong,
Vân lý kim phô bế kỷ trùng.
Bất kiến lộ bàn nghênh hiểu nhật,
Duy văn mộc phủ khấu hàn tùng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 22:56
Ngựa đá trước cung đối núi giữa
Trong mây mấy lớp khoá nhà vàng
Chẳng thấy mâm sương đón nắng sớm
Chỉ nghe tiều búa gõ tùng băng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2022 21:00
Ngựa đá đối qua núi trước cung
Nhà vàng mấy lớp khoá mây vùng.
Chẳng thấy mâm sương đón nắng sớm
Chỉ nghe tiều búa gõ hàn tùng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/10/2023 20:14
Mây vàng lớp lớp che nhau
Đối non ngựa đá đứng chầu trước lăng
Ban mai sương trắng chẳng giăng
Chỉ nghe rìu gỗ gõ vang hàn tùng