Trang trong tổng số 29 trang (287 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quỳnh Hải nguyên tiêu (Nguyễn Du): Bản dịch của Nhất Nguyên

Nguyên tiêu sân lặng sáng trăng đầy
Vằng vặc thuyền quyên chẳng đổi thay
Xuân hứng một trời ai kẻ hưởng
Quỳnh Châu muôn dặm khách đêm nay
Núi Hồng nhà vắng anh em tán
Đầu bạc thêm buồn năm tháng trôi
Được gặp bước cùng vui biết mấy
Chân trời góc bể tuổi ba mươi.

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): Bản dịch của Nhất Nguyên

Gió thu trong
Trăng thu sáng
Lá rụng hợp rồi tan
Quạ đêm đậu chợt rùng mình
Nhớ nhau không biết ngày nào gặp đây?
Lúc này, đêm nay, vấn vương tình....

Ảnh đại diện

Thế lộ nan (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Vượt khắp non cao vách hiểm ngàn
Ngờ đâu đường phẳng lại nguy nan
Núi cao gặp hổ không hề hấn
Đường phẳng gặp người bị tống giam

Ta là đại biểu Việt Nam dân
Đến nước Trung Hoa để hội đàm
Vô cớ đất bằng giông gió nổi
Lại thành “khách quý” của nhà giam

Thẳng ngay ta vốn lòng không thẹn
Lại bị tình nghi làm Hán gian
Xử thế xưa nay là chẳng dễ
Càng thêm Khó xử cảnh hàm oan.

Ảnh đại diện

Sư hoạnh dâm (Hồ Xuân Hương): Đá đeo lộn lèo

Nó là vậy đó! Cái tài cua thi sĩ là ở chỗ đó. Tả cảnh gian truân khổ cực của kẻ tu hành chỉ vì vướng mắc lòng dục tầm thường, mà phải lộn vào lại trong biển sinh tử, đồng thời vẫn ngầm chỉ rõ nguyên nhân phạm giới của vi này.

Ảnh đại diện

Đèo Hải Vân bài 1 (Bích Khê): Nhất Nguyên

Theo tôi là: dâu bể. Ý nói sự vô thường trong tích xưa "Bãi bể nương dâu"

Ảnh đại diện

Hạ cảnh (Thái Thuận): Bản dịch của Nhất Nguyên

Gió Nam thổi viện sân ngày đằng đẵng
Sách cổ thánh hiền đối mặt thư trai
Bên thềm đá lựu hoa hồng phun lửa
Ngoài rèm thưa xanh sắc cỏ khói bay
Lý nguyên hanh Kinh Dịch Phục Hy bày
Công khang phụ khúc đàn vua Thuấn dạo
Lòng đạo ngàn xưa vang vang dấy khởi
Lặng dương tà hoè quế rộn ve ngân.

Ảnh đại diện

Sơn tự vãn chung (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Nhất Nguyên

Mông lung cây núi ngậm dương tà
Chuông lạnh từng hồi đổ tiếng xa
Lão hạc hoa cầm cơn mộng tỉnh
Bách tùng xấu đẹp chẳng sai a!

Ảnh đại diện

Hí vi lục tuyệt cú kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhất Nguyên

Dữu Tín văn chương lão mới thành
Vượt mây bút pháp ý tung hoành
Người nay cười mỉa văn dân dã
Chợt thấy người xưa ngán hậu sinh.

Ảnh đại diện

Tặng thi Hứa tăng Khắc Sơn (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Nhất Nguyên

Một thân ngoài vật phiêu nhiên
Chốn này vinh nhục lặng yên đôi đường
Mai rừng cốt cách chẳng thường
Phong tư hạc biển không nương theo bầy
Áo thơ phất, nước trăng đầy
Dép thiền đạp phá núi mây Sở ngàn
Đây đi nào biết Bắc Nam
Trà khuya lều vải khách nhàn mộng anh.

Ảnh đại diện

Dạ bạc Kim Lăng thành (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Nhất Nguyên

Người tại thuyền con trăng tại sông
Động Đình thu hứng trải mênh mông
Mộng hồn chẳng quản đêm sương khói
Thổi tới quê nhà với gió đông.

Trang trong tổng số 29 trang (287 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: